[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay. We are no longer selling items via PayPal. They froze a ...

This requests contains 572 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by john01 at 25 May 2013 at 10:26 858 views
Time left: Finished

Sorry for the delay. We are no longer selling items via PayPal. They froze a bunch of money of ours and added a 44,000 reserve so we are only going to be dealing with our seperate merchant in our physical location or western union or some type of wired transfer. We are limiting sales to foreign buyers accept for those who have already purchased from us which you have so if you woul like to continue business we can do so.

We now have 200 750 units in stock..and 300 more coming but orders keep comin I so if interested we need to know how many to get on reserve for you.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 10:56
遅れて申し訳ありません。PayPalでの販売はもう行っていません。彼らは弊社のお金を凍結し、さらに44,000の準備金を課しました。なので、地元、西部組合やその他の電信送金の別の商業組合と取引することにしています。外国のバイヤーとの取引は制限しており、御社のように取引実績がある場合に限って行っています。もし貴社が継続をお望みであればそれは可能です。

弊社では今200を750セット在庫しており新たに300セットが来ますが、オーダーは続々来ています。貴社が何セット必要か連絡してください。貴社用に保管します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 10:43
遅れて申し訳ない。
私たちはペイパルで決済しないことにした。ペイパルは多額の私たちのお金を凍結し、44,000を予備金として追加要求してきた。このため私たちの実店舗名、ウェスタンユニオンまたは他の電報為替を使った決済をしていくことにした。

私たちは海外取引を制限していくが、貴方のように今までに購入履歴があるお客に関しては取引希望があれば取引します。私たちは今、200 750ユニットの在庫があり、330が入荷予定だが、注文は続々入ってくるので貴方が何ユニット購入希望であるのかを知りたい。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 10:38
遅くなってすみません。PayPal支払ではもう商品を販売していません。PayPalは私たちの多くのお金を凍結させ、44000円の預金を求めてきた。だから、私たちは個別の取引業者と、実店舗もしくはウェスタンユニオンやいくつかの電信通信でのみ取引を行う予定です。海外のバイヤーについては、すでに私たちと取引のある人々に限定しています。あなたの場合は、ご希望されれば取引を今後も行うことは可能です。

私たちは今200 750個の在庫を持っており、300個さらに来る予定で、さらに発注は続きます。もしご興味があれば、あなたのためにいくつ予約すべきかご連絡ください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

ジューサーの購入をしようとしたところ、仕入れ先よりのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime