[Translation from English to Japanese ] If you have questions or need more time to make a payment, contact the seller...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , itprofessional16 , pimpshit ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 20 Jun 2013 at 17:03 1276 views
Time left: Finished

If you have questions or need more time to make a payment, contact the seller to work things out. Keep in mind that sellers can't remove an unpaid item from your account.

To appeal an unpaid item, contact us and provide one of the following:
Payment confirmation from PayPal or other online payment service. Include the email from the payment service, confirming payment was sent; or
An email from the seller showing that you paid.
Other reasons reviewed on a case-by-case basis.


this item was incorrectly listed and is not available sorry for any inconvenience, please do not send payment

Excessive unpaid items on a buyer's account may result in range of actions, including limits or loss of buying privileges.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 17:29
もし質問や支払いが遅れる場合はそれを解決するため販売者に連絡を取ってください。販売者はあなたのアカウントから未払い商品情報を削除できないことを思いだしてください。

未払い商品に対する要請をするためには私たちに連絡をし、下記の情報のどれかを準備してください。ペイパルや他のオンライン支払サービスからのメールによる支払済み確認情報、さもなければ販売者からの支払受領確認メール。
他の自由のついては個々の事例にのっとり調査します。


この商品は間違って出展されたものですから申し訳ありませんが販売できません。支払いをしないでください。

購入者アカウントの過剰な商品代金未払いは購入件の制限や停止を含む種々の対抗策がとられる結果となります。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
"自由"は"事由"、"購入件"は"購入権"に修正方お願いいたします。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 17:23
もし質問があったら、支払いに時間が必要な場合は、セラーに連絡をして対応してください。セラーはお客様のアカウントから未支払いの商品を消去することができませんので、お気をつけください。

未支払い商品に対するお問合せは、私たちにご連絡頂き、以下のうち一つをご提出ください。
PayPal、もしくはただのオンライン支払いサービスの支払い証明。支払いサービス業者からの支払いが行われたことを確認できるメール、もしくはお客様の支払いを示すセラーからのメールを含みます。
その他の場合はケースバイケースの審査となります。


この商品は誤って出品されており、購入はできません。ご迷惑をおかけしますが、支払いはされないようにご注意ください。

バイヤーのアカウントに未支払い商品があまりにもある場合、購入権利の限定や停止といった措置を取る場合があります。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 17:22
支払いについてご質問がある場合や、支払いに時間が必要な場合は、売り手に連絡して問題を解決してください。なお、お客様がご購入された未払いの商品を売り手が削除することはできません。

未払いとみなされた商品に関して支払いを行ったことを申し立てしたい場合は、弊社にお問い合わせ頂き以下の情報をご提供ください。
PayPalまたは他のオンラインペイメントサービスからの支払確認書(ペイメントサービスからのEメールなど、支払いが行われたことが確認できるもの)。または、お客様が売り手に支払いを行ったことを示すEメール。
その他の理由については、各ケースごとに審査致します。

この商品は間違ってリストされたため、購入することはできません。ご不便をおかけして申し訳ありません。この商品の代金を送金しないようお願い致します。

買い手のアカウントに大量の未払い商品がある場合は、一定の措置を取らせて頂く場合があります(購入権の制限や購入権の剥奪など)。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 17:11
もし質問がある、もしくは支払いに時間が必要な場合は、販売サイトにご連絡ください。販売サイト側からはあなたのアカウントにある未払いの商品を削除できないので、お気をつけください。

未払いの商品を願うであれば、以下の情報を我々に提供してください。
Paypal、もしくは他のクレジット代行サイトからの支払い証明。支払いの証明が含まれるPaypal側からのメールを含めた;もしくは支払いが行われたことが記載されている販売サイト側からのメール。
その他状況に応じた理由。

この商品は不完全なままリストアップされ、購入不可能です。不便をお許しください。支払いは送らないでください。

消費者のアカウントにある過度の未払い商品は、制限もしくは購入権利の剥奪などの処置を行う場合がございます。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 17:21
ご質問があるか、または支払いにより多くの時間が必要な場合は、物事を解決するために売り手に連絡してください。
売り手があなたのアカウントから未払いのアイテムを削除することはできないことを覚えておいてください。

未払いアイテムをアピールするには、私達に連絡して、次のいずれかを提供してください。:
PayPalまたは他のオンライン決済サービスからの支払い確認。支払いを確認する決済サービスからのメールを含みます。または、あなたが支払ったことを示す売り手からのメール。
その他の理由は、ケースバイケースで検討されます。

このアイテムは誤って記載されていて、販売することができません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。どうか支払いをしないでください。

買い手のアカウントの過度の未払いアイテムは、購入権限の制限や失効を含む活動範囲の制限をもたらす可能性があります。
nagatahiaaa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime