Notice of Conyac Termination

nahoko_o_attey Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nahoko_o_attey English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]
On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:
“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:
“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.
“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;

Translation

この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」
[2] 1992年2月17日,裁判所は以下の教皇令の定めを言い渡した。
「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。
「1.原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,問題の家屋の料金において,また本件のサランガヤ通り32にある,ホワイトプレインズ,ケソンシティーにおいても疑う余地のない所有者であると断言する。全てのこういった与えられる権利とは,このような所有権から派生したものである。
 2.被告人アレハンドレア・ピネアを支持し,原告により遂行されたということから,1979年9月5日(Exh.1)に無条件売買を行った特許偽造であったとして,最初から無効であると宣言する。

nahoko_o_attey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange

Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the

parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay

an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first

week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties

not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the

mortgages over their respective properties. At the time of the execution of

the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with

the Government Service Insurance System (GSIS) while

the California property had a total mortgage obligation of
$84,000.00

Translation

後の配偶者であるアルフレド・カルドナは「不動産交換同意書」を作成した。(Exh.「A」,16ページ,提示のフォルダ)

その同意書の中で,党は以下に同意した。
1)それぞれの資産を交換すること
2)1983年2月の第1週かその前に,ピネダ氏が総額1万2千ドルの総額の手付  金を支払うこと
3)遅くとも1983年6月までに,資産の交換を完了すること。
党がそれぞれの資産の抵当を返したとある。

交換同意書作成のとき,カリフォルニアの資産に8万4千ドルの総抵当義務を科せられたので,ホワイトプレインズの資産はthe Government Service Insurance System (GSIS)に抵当に入れられた。

nahoko_o_attey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・Programmability and portability: Infrastructure should be treated like any other bit of software. No longer tied to a physical location, Docker containers can easily be moved anywhere, from a laptop in a coffee shop to a cloud. Even more importantly, DDI like Docker can be programmed through its own API.

・Consolidation: This is the attribute of Docker that wins over most of the IT and system admins. Just like virtualization replaced physical infrastructure by turning 10 physical servers into 10 virtualized servers on a single machine, Docker can further increase the consolidation ratio of server workloads while improving speed and performance.

Translation

プログラマビリティとポータビリティ

インフラはソフトウエアその他と同じように扱われるべきである。もはや物理的な距離に縛られず、コーヒーショップのラップトップから群衆の中へというように、Dockerのコンテナは簡単にどこにでも動かすことができる。さらに重要なことに、Dockerと似ているDDIは、それ自体のAPIを通じてプログラムすることが可能なのである。

コンソリデーション

これは、ほとんどのITとシステム管理を凌駕するDockerの属性である。ある機械の中で、10の物理的サーバーを10の仮想化サーバーへと変えることで物理的構成に置き換えられた仮想化と同じく、Dockerは速さとパフォーマンスを向上させながら、サーバーにかかる負荷比率の集約を格段に進めることができるのである。

nahoko_o_attey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mountain Pass Black

Made in Danner’s Portland, Ore. factory, the Mountain Pass combines the classic aesthetic of our signature hiker, the Mountain Light, with a modern, lightweight construction.

Whether hiking Pacific Northwest trails or exploring new cities, the Mountain Pass offers versatility, lightweight functionality, and style. Featuring our traditional stitchdown construction with a full-grain leather upper and 100% waterproof, GORE-TEX® lining, the Mountain Pass has a removable footbed and is 25% lighter than the original Mountain Light.

503 Last
Portland made 503 last has a casual fit without compromising Danner's comfortable lace-to-toe construction, fits true to size.

Translation

マウンテン・パス・ブラック

ポートランドのDannrerの鉱石ファクトリー製のマウンテン・パスは、私どもの製品のクラシックな美しさ、マウンテン・ライト、そしてモダン、軽量化を併せ持った商品です。

パシフィック・ノースウエスト・トレイルをハイキングするにも、新しい町を探索するのにも、マウンテン・パスは万能で、軽量な機能、そして洗練されたスタイルをご提案します。私どもの伝統的なスティッチダウン製法、フルグレイン・アッパー・レザー、防水100%、GORE-TEX®の中地を使用し、マウンテン・パスは、中敷きを取り外すこともでき、オリジナルのマウンテン・ライトより25%軽い仕上がりです。

503Last
ポートランド製の503Lastは、Dannerの快適な編み上げ製法を崩すことのないカジュアルさと、適正なサイズをご提供します。

nahoko_o_attey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:

Automatically set 77 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactions
Prevented 16 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 months
We've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.

Translation

バイヤーに格別なサービスをいつもご提供頂ありがとうございます。
私どもは今回、お客様が自信を持って販売できる市場を提供させて頂きたいと思います。よって、お客様のアカウントを保護するため、先月次のような作業をさせて頂きました。

取引を見直すことで、自動的にあなたの77個のセラー評価詳細を自動的に5つ星にしました。
過去2ヶ月間、早く処理することで16個のeBayマネーバック・ギャランティーリクエストを防ぎました。

私どもは、過去にあった取引におけるこれらの変更を反映するため、すでにお客様のセラー・ダッシュボードをアップデートしました。私どもが取引のディフェクトを取り除く際、もしもお客様に1つ以上ディフェクトを受けた取引があれば、お客様のトランザクション・ディフェクト・レートは下がりません。