Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “11. Ordering herein defendant Pineda and defendants spouses Duques to pay jo...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , nahoko_o_attey ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by vcadgfvrsfgrsa at 10 Apr 2015 at 13:59 2979 views
Time left: Finished

“11. Ordering herein defendant Pineda and defendants spouses Duques to pay jointly and severally the sum of P50,000.00, plus 10% of the sums awarded to plaintiffs by way of reasonable attorney’s fees; and
“12. Both defendants to pay the costs.
“SO ORDERED.”[3]
In time, petitioners appealed the decision to the Court of Appeals.[4]
On September 18, 1992, respondents Nelson and Mercedes Bañez filed with the Court of Appeals a motion for execution pending appeal.[5] On April 27, 1993, the Court of Appeals denied the motion for lack of merit.[6]
On May 20, 1996, the Court of Appeals promulgated a decision, the dispositive portion of which reads:

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 16:35
11.被告Pinedaと被告配偶者Duquesが共同でを注文すると、ピネダと被告配偶デュケが共同で個別に総額P50,000.00、プラス妥当な弁護士費用をを支払って原告に授与された総額の10%を支払うことを命ずる。
12.両被告は、経費を支払う。
「命令」
[3]
やがて、申立人は控訴裁判所に控訴。
[4]
1992年9月18日、被告NelsonとMercedes Bañezは控訴裁判所に上訴中の遂行の不服申し立てを提出。
[5]
1993年4月27日、控訴裁判所は、利点の欠如のために申し立てを棄却。
[6]
1996年5月20日、控訴裁判所は、決定を公布。その解決の手がかりは以下である。
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 16:40
「11.被告人のピネダと被告人の配偶者デュケーに,共同で合計P5万,そして原告の弁護士費用の10%を支払うことを命ずる。
 そして
 12.両被告人が経費を支払うこと。」
「そのように命ずる」
[3] 後に,原告は上訴した。
[4]1992年9月18日,被告人ネルソンとメルセデス・バネスは,係争中の判決の執行に対して上訴審に申し立てをした。
[5]1993年4月27日,上訴審は審議に値しないとして申し立てを却下した。
[6]1996年5月20日,上訴審は採決を下した。判決は以下の通り。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime