Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

長野光洋 (nagano0124) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nagano0124 English → Japanese
Original Text

A series of images and a stylized video hit the Web on Saturday, all purporting to show a buttonless rear shell attached to a display assembly bound for Apple's rumored low-cost "iPhone Lite."

According to a post on its blog, accessory reseller Techdy claims to have snagged a white copy of the iPhone Lite's rear shell, as well as the device's accompanying 4-inch display, from up-chain supply sources in China. Making the claims highly suspect, however, is a complete lack of physical buttons on the exterior of the chassis.

It should be noted that AppleInsider cannot confirm the veracity of Techdy's report and offers the following information for purposes of discussion only.

Translation

土曜日に噂のアップル社の低価格"iPhone Lite"の、ディスプレイに取り付けられたボタンの無いリアパネルの、一連の画像と定型のビデオがウェブ上に現れました。

投稿されたブログの記事によると、付属品販売業者のTechdyが、中国のアップチェーン製造会社からiPhone Liteのリアパネルと4インチディスプレイに関するコピーを入手したとの事です。しかし、この記事は、本体に実ボタンがまったく無いことから、真実かどうか疑われてもいます。

AppleInsiderではTechdyの記事の正確性を確認することも、実ボタンの無いデザインに関する追加情報を示すことも出来ません。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Bergamot also makes a fabulous marmalade. Check out a recipe here: http://bit.ly/eCbuam And don’t forget to wash your face twice daily with our Australian Wild Plum and Willow Facial Cleanser with Bergamot…it’s perfect to keep summertime shine at bay for Combination to Oily Skin! http://bit.ly/Zv3jMN

Borage has been used for its medicinal and cordial effects for centuries. According to Sir Francis Bacon, “The leaf of [Borage] hath an excellent spirit to repress the fuliginous vapour of dusky melancholie”
See what Borage can do for your skin with our Himalayan Geranium & Pomegranate Balancing Oil! http://bit.ly/13zUVjj

Translation

ベルガモットは素晴らしいマーマレードも作れます。レシピはこちら: http://bit.ly/eCbuam また、毎日二回、オーストラリアン・ワイルド・プラム、Willow Facial Cleanserとベルガモットで顔を洗うのをお忘れなく。油性肌に夏の太陽の輝きを保つ、最高の組み合わせです! http://bit.ly/Zv3jMN

ボリジは薬、コーディアルとして長い間使われてきました。フランシス・ベーコンは「"ボリジ"の葉は暗い憂鬱の煤けた煙を押さえ込む素晴らしい力を持っている」と語っています。
ボリジとHimalayan Geranium & Pomegranate Balancing Oilの組み合わせが、あなたのお肌にどれ位効果があるかお確かめください!http://bit.ly/13zUVjj

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Following news of Apple's "iWatch" trademark filing in Japan, identical applications were made public in Mexico and Taiwan on Monday, adding to the mounting pile of reports pointing to the company's possible entry into the wearable computing device market.

Like the Japan filing, Apple requested protection of the "iWatch" moniker in Mexico and Taiwan on June 3, just two days prior to yet another application in Russia. All requests pertain to computing hardware or, more specifically, portable computing devices.

Included in of the filing with Mexico's Institute of Industrial Property, as first discovered by 9to5Mac, Apple includes a basic graphic of the name, which reads "IWATCH" in bold block letters.

Translation

日本でApple社の"iWatch"商標登録が出願されたニュースに合わせて、まったく同じ出願がメキシコと台湾で月曜に公表され、同社が着用できる機器のマーケットへ参入する可能性に関するニュースが次々と集まってきています。

日本での出願と同じ様に、Apple社は"iWatch"の商標の保護を、ロシアでの別の出願のちょうど2日前にあたる、6月3日にメキシコと台湾で出願しました。全ての出願はコンピューター・ハードウェアに関係し、特にポータブル機器に関するものです。

9to5Macが最初に発見した、メキシコ産業財産庁への出願の中には、太字で"IWATCH"と読めるロゴデザイン案も含まれていました。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Also noted in the document is Apple's name and address at 1 Infinite Loop in Cupertino,though the application was lodged by a local law firm.

According to a separate report by MacRumors,the Taiwan filing also bears the same graphic and notes Apple's name and California headquarters.

While there has yet to be any "leaks" surrounding the supposed device,many reports cite insiders as saying Apple is hard at work on the "iWatch" project.Also unknown is what form the purported device will take,though most believe it will look like an advanced wristwatch.

AppleInsider was first to discover a U.S. Apple patent filing in Feb for a wearable computing device that boasted a flexible touchscreen fitted to a bendable bracelet.

Translation


さらに、現地の法律事務所が提出したこの書類には、Apple社の名前と同社の住所1 Infinite Loop in Cupertinoが記載されていました。

MacRumorによる断片的なレポートによれば、台湾での出願にも同じApple社の名前とカリフォルニア本社が記載されていたそうです。

予想されている機器の「流出情報」に過ぎないとしても、多くのレポートはApple社が"iWatch"プロジェクトに全力を挙げていると語る内通者の話を引用しています。しかし依然として噂の新機種がどんな形状になるかは、多くの人がリストウォッチの進化型のようになると信じてはいますが、はっきりしていません。

AppleInsiderが最初に発見した、U.S.Apple社が2月に出した特許は、大型のタッチスクリーンとブレスレットの付いた着用できるコンピューター・デバイスでした。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

Translation

コストと最近の技術レベルを考えれば、このデザインでは、多くの発明によって作られた技術的特徴をもって第一世代の製品を作りえたとしても、近い将来に実現することは無さそうです。

Apple社のライバルであるSamsun社の様な他の技術会社はすでに、"スマートウォッチ"の計画を2013年後半には立ち上げると発表しています。Google Glassは例外としても、ヘッドマウント型はメガネ型の実現性を表していますが、リストバンド型がもっとも望まれています。

ごく最近、Apple社のパートナーの工場FoxconnはiPhoneと互換性があり、生体データセンサーと、低レベルの遠隔操作機能を持ったスマートウォッチが今年中に発表されるだろうとアナウンスしました。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Schematics claim to show detailed design of Apple's fifth-gen iPad

A new set of design schematics claimed to be for Apple's fifth-generation iPad show a design akin to the current iPad mini form factor.

The documents, published by Nowhereelse.fr, show an iPad with a thinner profile than the current fourth-generation model. The unconfirmed drawings also show a next-generation iPad with a reduced width, presumably due to a thinner bezel outside of the 9.7-inch display.

Aside from sporting a larger display, the design appears to be based on the current iPad mini design, complete with rounded off back corners and a new speaker location facing downward rather than backward.

Translation

SchematicsがApple社の第5世代iPadのデザイン詳細と思われるものを掲載

SchematicsがApple社の第5世代iPadだと語る、最近のiPad miniの形状の流れを汲むデザインの一覧を掲載しました。

Nowhereelse.frによって公開されたこの書類には、最近の第4世代のモデルよりも薄いiPadを掲載しています。はっきりとは描かれていませんが、おそらく9.7インチディスプレイを覆うベゼルが薄くなることで、次世代のiPadはさらなる厚みの削減がされています。

挑戦的な大型ディスプレイは別としても、このデザインは最近のiPad miniのデザインを踏まえており、背面の丸められた角と後ろ向きではなく下向きの、新しいスピーカー配置など、より洗練されています。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

The schematics match up with earlier rumored details, leaked parts and third-party cases that have all been claimed to offer a glimpse at what Apple's next iPad will look like. The next-generation model is rumored to be 15 percent thinner and 33 percent lighter than the current fourth-generation model, and is expected to go on sale later this year.

However, it should be noted that case makers have in the past obtained schematics claiming to show the design of a next-generation Apple product, only for those documents to prove incorrect. Most notably, case maker Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings in 2011 based on a bogus "teardrop" iPhone design.

Translation

今回の設計図は以前の噂、流出したパーツ、Apple社の次世代iPadはこんな感じになるだろうと言われたサードパーティ品とも一致しています。噂では、次世代モデルは第4世代より15%薄く、また33%軽くなり、さらに今年の後半には発売されるだろうと予想されています。

しかしながら、気をつけなくてはいけないのは、以前にケース製造者たちが手にいれ、Apple社の次世代モデルの設計図だと言われ発表してきたものは、最終的には誤りが証明されたことです。特に、ケース製造者のHard Candyが2011年に噂だけだった"ティア・ドロップ"iPhoneデザインのために50,000ドルのスティールの鋳型を注文してしまった事です。

nagano0124 English → Japanese
Original Text


at this link: http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true
can you see and test that the final delivery is incorrect

※ [german] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT* = [english] Shipment was delivered to Mr. SCHMIT * but im denis gajs.

※ when you click on: [german] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen = [english] Show detailed recipient information
-you can type my zip-code and he says:
[german]
Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.
[english]
The postal code entered does not match the zip code of the recipient. Please check your entry.

Translation

http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true
上記のリンクをご覧頂き、最後の配送が正しくないことを検証していただけませんか?

※ [ドイツ語] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT* = [英語] 荷物はSCHMIT様へ配送されましたが、私はdenis gajsです。

※ [ドイツ語] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen = [英語] 受取人の情報の詳細を見る

上記の項目をクリックされましたら、私のZip-codeを入力してください。すると以下のような文が出てきます。

[ドイツ語] Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.
[英語]入力された郵便番号は受取人様のZip-codeと一致しません。登録を確認してください。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Here is one of my most favorite character of all time. He is an outstanding, MINT in original box, R John Wright 9" wood jointed PInocchio with his original Certificate of Authenticity, original booklet and his original registration card. The workmanship and detail is perfect and true to the perfection that R John Wright puts into every one of his characters. This Pinocchio was a limited addition from the year 1997 and only 500 pieces were produced and only sold at Disneyland or a Disney convention. I beleive the 9” size were the first Pinocchio’s made by the R John Wright Company then the 15" Pinocchio and then the Pleasure Island Pinocchio with the donkey ears which is extremely rare to find.

Translation


こちらは私が最も好きなキャラクターの一人です。状態はミントでオリジナルの箱に入った、R・ジョン・ライト製の9インチ木製ジョイントのピノキオです。販売者の保証書と、オリジナルブックレット、オリジナルのレジストレーション・カード付です。製作者の技術は素晴らしく、細部まで完璧に作られており、R・ジョン・ライトが彼のキャラクターの一人ひとりに施した完璧さの表れです。
このピノキオは1997年の限定品で、僅かに500体しか製作されず、ディズニーランドかディズニーのコンベンションでしか販売されなかったものです。私が思うに、この9インチのピノキオは、R・ジョン・ライト・カンパニーの最初のピノキオであり、その後15インチ、さらに非常にレアなロバの耳のプレジャーアイランド・ピノキオと続きます。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

The end of his box reads, R John Wright The Disney Collection Pinocchio No. 198 / 500 R John Wright Dolls Inc. Cambridge New York. The box is perfect with tissue and ties that hold Pinocchio in place when traveling. Pinocchio is 9" tall and has his original booklet attached to his wrist and his original RJW brass button imbedded in the bottom of his shoe and the other shoe is signed “The Walt Disney Company. His original felt cloths and cap are perfect as is his wonderfully soft mohair wig. His coloring is marvelous and the detail to his carved face and body is amazing. He has huge side glancing blue painted eyes with round rosy cheeks and the most adorable ears and all is perfect.

Translation

箱の下部には、R John Wright The Disney Collection Pinocchio No. 198 / 500 R John Wright Dolls Inc. Cambridge New Yorkと書かれています。箱には包装と搬送の際にピノキオを固定するタイも完全な状態で付属しています。ピノキオは9インチの高さで腰にはオリジナルのブックレットが付いており、靴の底にはオリジナルのRJWブラス・ボタンが埋め込まれており、もう片方の靴にはThe Walt Disney Companyとサインされています。オリジナルのフェルトの服と帽子は、彼の素晴らしいモヘアの柔らかいウィッグと共に完璧な状態です。着色も非常に素晴らしく彼の体や顔のカーブのディティールは驚くべきものです。瞳は大きくブルーに着色されており、ばら色の丸い頬と、最もかわいらしい耳も完璧です。