Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mylovin113 Translations

ID Verified
About 12 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Mobile learning startup Coursepad wins Most Innovative Startup Award at Ideas.Inc.

The Ideas.Inc. Business Challenge, organised by Nanyang Technological University, is an annual elimination-style startup competition in Singapore that guides entrepreneurs under 35 from idea to fundraising. Over the past three months, 12 startups were selected to receive SGD$ 50k for concept prototyping and pitching to partnering angel investors at the end of challenge. This year, with a quieter closed-door approach, the challenge concluded with its StartingUp 2013 conference on 31st August.

Translation

モバイルラーニングのスタートアップ、Coursepadは、Ideas.Incにおいて「最も革新的なスタートアップ」に贈られる賞を受賞した。

ナンヤン工科大学が主催するThe Ideas.Inc. Business Challengeは、シンガポールで毎年行われる、スタートアップの勝ち残り式トーナメント。35歳以下の起業家のアイディアに対して資金提供を募ることを助ける。過去三ヶ月間、12のスタートアップが選出され、コンセプトの試作やエンジェル・インベスターに提携をアピールするための資金、5万シンガポールドルをトーナメント終了時に受け取った。今年は、8月31日の2013年スタートアップ会議において、トーナメントは例年に比べ静かに閉幕した。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Winning big this year is Mobile learning startup Coursepad, who walked away with the Most Innovative Startup Award. Inclusive of this is an investment of up to SGD 200k.

Soft-launching its platform at the StartingUp conference, Coursepad aims to revolutionise workplace learning by converting e-learning courses into fun social games. ”In traditional e-learning, it’s all about just reading materials, completing tests and hoping the learning sticks. Coursepad turns learning objectives into fun challenges that learners can complete with their friends,” says Kevin Chan, Coursepad’s CEO and co-founder.

Translation

今年大当たりしたスタートアップは、モバイルラーニングのスタートアップCoursepad。「最も革新的なスタートアップ」賞をさらっていった。この賞金を含めると、投資額は200万シンガポールドルに及ぶ。

スタートアップ会議では、プラットフォームの始動は落ち着いたものだったが、Coursepadはeラーニングコースをソーシャルゲームへと変えることで、仕事場での学習に変革をもたらすことを目標としています。「従来のeラーニングでは、マテリアルを読んだり、テストをしたり、ラーニングスティックがあればいいのにと思ったりするものでした。Coursepadは、学習対象を、面白いチャレンジに変えることで、学習者が友人と一緒にコースを終わらせるようにしたのです」と、CoursepadのCEOであり共同設立者であるKevin Chan氏は語る。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

5 venture capital funds you have to know in the clean tech space

The five funds actively focusing on the clean tech space are Clearbridge, Small World Group, iGlobe Partners, Vertex Venture, and Red Dot Ventures.

Due to its relatively small size, the limited number of resources it has, as well as its increasingly urbanized atmosphere, Singapore has long been a huge advocate in moving toward renewable energy and energy efficient technologies. In line with that goal, industrial landlord JTC Corporation is developing CleanTech Park to advance Singapore’s position as an innovative clean technology and sustainability hub in the global marketplace.

Translation

クリーンテック分野で知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンド

クリーンテック分野に焦点を絞って活発的に活動している5つのファンドは、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesである。

比較的小さな国家であること、資源が限られていること、急速に都市化していることにより、シンガポールは再生可能エネルギー技術やエネルギー効率技術を熱心に支持している。ゴールに合わせて、工業用地の元締であるJTC Corporationは、世界市場でのシンガポールの革新的クリーンテックおよび持続可能なハブとして地位を向上させるため、CleanTech Parkを開発した。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

(2)Average cumulative reviews is defined as the total cumulative reviews of the cohort as of December 31, 2012 (in thousands), including reviews that were then being filtered or had been removed from our platform, divided by the number of Yelp markets in the cohort.
(3)Year-over-year growth in average cumulative reviews compares average cumulative reviews as of December 31, 2012 with average cumulative reviews as of December 31, 2011.
(4)Average local advertising revenue is defined as the total local advertising revenue from businesses in the cohort for the year ended December 31, 2012 (in thousands) divided by the number of Yelp markets in the cohort.

Translation

(2)蓄積レビュー平均値とは、2012年12月31日時点の、何千単位にもなる蓄積レビューの合計を、Yelp市場上の同齢集団の数で割ったもののことである。蓄積レビューの合計はフィルターに掛けられたものやプラットフォームから除かれたものも含む。
(3)蓄積レビュー平均値における前年比の成長とは、2012年12月31日時点の蓄積レビュー平均値と2011年12月31日時点の蓄積レビュー平均値とを比較する。
(4)地方広告による平均的歳入とは、何千単位に及ぶ2012年12月31日で括られたその年度の同齢集団による事業からの地方広告の歳入を、Yelp市場上の同齢集団の数で割ったもののことである。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.

THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,

Translation

ワックスを温める際、加熱しすぎないよう細心の注意を払ってください。指示にきちんと従ってください。ワックスは、ぬるい状態のときのみご利用ください。決して熱くてはいけません。もし過熱状態や、泡がたっていたら、ワックスを確かめるために皮膚に塗布する前、最低20分はワックスを冷ましてください。

新品のワックスも2分の3程度で水平な状態で入っていますが、これがあっています。これにより、加熱後ワックスを混ぜることができ、へらで混ぜてる間こぼれてしまいません。温めた後、ずっと同じ速度で混ぜてください。ぬるくなったか確認してください。腕の内側に、少量のテスト塗布をしてください。もし痛くないようでしたら、そのままワックスの処理に入ってください。もし熱すぎるようでしたら、

mylovin113 English → Japanese
Original Text

1. Because your hair has been removed roots and all, it is normal to experience a slight redness of the skin and a tingling sensation. Gently massaging the waxed area can help stop, or greatly reduce, the tingling sensation. You may find that the application of a cold wet flannel or icepacks will calm the skin.
2. Do not wax over the same area more than twice to avoid irritation.
3. To avoid damage to sensitive skin, do not expose recently waxed skin to harsh sunshine, or sunlamps for 7 days.
4. Recap your pot of Marzena Brazilian Salon Wax tightly and store upright in a cool. dry place until you're ready to use again.
5. If irritation persists stop immediately and seek medical advice.




Translation

1.根元からさっぱりと毛が除去されていますので、肌が少し赤くなったり、ヒリヒリする感じがします。ワックス塗布部を優しくマッサージすると、ヒリヒリ感が収まったり、緩和されるでしょう。濡らした冷たいフランネルの布や、アイスパックを当てることで、肌が落ち着くかもしれません。
2.炎症防止のため、ワックスの塗布を同じ場所へ2回以上しないでください。
3.敏感肌を傷つけないために、7日間は強い日光や紫外線を含む太陽灯を、ワックスを使ったばかりの皮膚をさらさないでください。
4.マルゼナ・ブラジリアン・サロン・ワックスの蓋をしっかりと閉め、またご利用になるまで上向きに乾燥した冷所に保存してください。
5.もし炎症が続くようでしたら、すぐに利用をやめ、医師の診察を受けてください。