[Translation from Japanese to English ] From our perspective, as she said, we would like your side to make a contract...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , mylovin113 ) and was completed in 9 hours 45 minutes .

Requested by kuwappa at 30 Aug 2013 at 17:33 7225 views
Time left: Finished

こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster rightsをあなた方が持ち、その曲を私たちがライセンスするという形を望んでいます。そのライセンスした音源を今回再編集して、こちらの原盤として収録したいです。なので、私たちが望む契約相手はあなたとなります。彼の部分にだけ、個別にロイヤリティが発生するのは、今回のケースでは権利的に複雑になりすぎて現実的ではないかと思います。

mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 03:18
From our perspective, as she said, we would like your side to make a contract officially with him in writing, and you to have master rights including everything such as his name credit, and us to license the song. We want to re-edit the licensed audio source this time, and put it as our original version. Therefore, the party we would like to contract is you. If the royalties only goes to him, it might be too complicated for this case with regards to the rights issues.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 17:51
As she says, we want the scheme that you and he will make the written contract officially, and you will have the master rights where all the rights are clearly defined including credit of his name, and then we license the music. We'd like to re-edit the licenced music souce this time and tape it as the original one. So, the party we'd like to contract is you. I don't think it realistic that royalty is recognized indivially only for him, as it makes the legal right issues too complicated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime