Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura Japanese → English
Original Text

多くの関連研究を参照,比較すべき.実験も知見との関連を議論すべき.
この文章を楽しんで読んだ.特にTは新しい提案で将来の発展性が素晴らしい.
だがHは新しいと言い切れない.既存の研究が多いからだ.気づいているとは思うが、もう少し参照して議論すべき。
Bは、Gの変換に成功し,Nらの提案では特定物にGを加える方法を提案し,活用法を紹介している.目的は違うが,議論してはどうだろうか.
Kの文献を参照すること.これはEと同じアプローチだ.
余裕はあるから論文をよいものにしてほしい.

Translation

Many other relevant researches must be cited and compared. The experimental result obtained must be discussed in relation to other literature.
I enjoyed reading the article. Especially T is an innovative proposal and its development is very promising.
On the other hand, H cannot evaluate as innovative. There have been and are much similar researches. I think you already noticed yourself, you should make a discussion referring these researches.
B succeeded the transformation of G. N et al. proposed the method to add G to a specified substance and introduced the use of this method. Although their aims are different, to discuss about these affairs may be useful.
Refer to K’s article. His approach is the same as that of E.
There is still enough time left, so I want you to raise the level of your article.

mura English → Japanese
Original Text

Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement


In response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.


The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies

Translation

フェイスブック逆襲、ヤフーを特許侵害で逆提訴

先月のヤフーによる特許侵害提訴をうけてフェイスブックは今日自社の10件にのぼる特許をヤフーが侵害していると逆提訴した。フェイスブックによれば以下のヤフーの所有財産がフェイスブックの知的財産を侵害しているという。たとえばヤフー・ホームページ、ヤフー・コンテンツオプティマイゼーション(内容最適化)ならびに検索エンジン("C.O.R.E.")、ヤフー・フリッカー写真共有サービス、そしてヤフー全体で展示される広告などである。ファイスブックはまたヤフーから出された本訴請求も否定し、ヤフーの侵害による損害を判断して陪審裁判を要求する予定である。

mura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

Translation

つまりその手詰まりによってフェイスブックは法外な特許料をヤフーに払う、あるいはそのサービスのいくつかをシャットダウンすることから逃れられるかもしれない。フェイスブックの法的反応と反訴の全容は以下に見られる。

フェイスブックはその相談役Ted Ullyotとの協議に基づいて発表をおこなった。「まず最初は、我々はヤフーの訴訟に対して激しく戦うと言った。そして今日我々は反論をするとともに、我々の10件の特許に対するヤフーの侵害について逆提訴した。我々は特許に関するクレームを強く主張するが、我々がそうするのはヤフーがパートナーの一つを攻撃し、革新よりも告訴を優先するという、その近視眼的決定に対処するものである

mura English → Japanese
Original Text

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

Translation

本物以上のものはありません。

なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中で最高に信頼できる革新的なポールを作ったからです。なぜLEKIがいいのか、ちょっと例を挙げてみましょう、追従するものがありません。
・最高の品質 - 飛行機用グレードのアルミと100%高モジュラスカーボン
・最強で、もっとも信頼・耐久性のあるロッキングシステム。調整に余分な器具は不要
・いろいろな手のサイズに合わせて作った心地よいグリップ
・どんな地形にも対応するアンチショック特性
・岩や氷でも安全なカーバイド・フレックスチップ
・シャフトの破損に関しては信じられないくらいの寿命保証

mura English → Japanese
Original Text

The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.
I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms .
if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .
works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .
thanks

Translation

アンプはすべて新品でオリジナルの箱入りです。私はそれらをオリジナルの箱入りで発送しましょう。もしあなたがお望みならさらに箱の下にさらに詰め物をして輸送を安全にすることもできます。
これらアンプ類についてのトラブルは今までありませんでした。これらアンプは4オーム以下で使用できないことにご注意ください。もし2オームまで使用できるようなアンプが欲しければ、私は別の2チャンネルバージョン、pbr300x2を持っております。別のわたしのオークションをチェックしてください。ハーレイオートバイにいま非常に人気のあるものです。もしあなたがスピーカーを6.5インチコンポーネントセットつまり2ウエイと取り替えますと2個のフロントスピーカーに威力を発揮します。もしくは4個のスピーカーを使ってそれを2オームで動かすこともできます。すべてpbr300x2を使った場合に限ります。

mura Japanese → English
Original Text

朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から上がったと言うコメントが印象的だった。道場は被害を免れたので2週間後に稽古は再開できた。しかし度重なる余震で傾いてしまった自宅は取り壊した。現在は隣接する祐武館道場で生活をしている。そのため稽古は近くの中学校を借りている。生活が不安定の中、昨年11月武道館で7段を取得した。集合写真を撮った場所には食器棚が置かれていた。

Translation

Asauche Maomitsu, seventh-ranking kendo practitioner. Vice priest of Choei-ji Temple.
He faced the disaster by setting up a volunteer center for the disaster together with other activities. What he thought when he looked down the town from heights was very impressive: “Clouds of dirt came up from all over the town.” The kendo training hall was escaped from collapse, so he could start training again in two weeks. He, however, broke down his house which was seriously inclined due to repeated afterquakes. He lives now in Yubukan training hall next to his house, so he is obliged to practice exercise at a nearby junior high school. In this unstable daily live, he got the seventh-ranking at Budo-kan last November. At the place where all member including him had their pictures taken, a kitchen cabinet was put.