Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

I have feedback from our logistic partner concerning the shipping.
I requested two different scenarios as an example for you get an idea about the costs:
360 pieces
Would be shipped by Airmail as it is very fast and almost the same price as
shipping by boat. The delivery takes 5-7 days and costs 950,- EUR
3600 pieces
Would be shipped by boat. It takes 4-6 weeks and costs 2.800,- to 3.000,- EUR
(depending on the current exchange rate).
If you are usually working with a forwarder in Europe we can alternatively ship to any location in Europe or prepare the goods for pick up.
Concerning the visuals you prepared we like the approach very much, especially since we like Japanese Manga like Akira or "Ghost in the Shell

Translation

当方の輸送担パートナーから発送について連絡がありました。
私はあなたに輸送コストについて知ってもらうために二つの違ったシナリオを彼らに頼んでいたのです。
360部を
空便で発送する。これは早いうえに船便とほぼ同じ値段です。5-7日で届き、値段は950ユーロです。そして
3600部を
船便で送る。4-6週間かかり、2800から3000ユーロです。(為替レートによる)
もしそちらでヨーロッパの運送業者を通常使っておられるのなら、当方はヨーロッパのどこでにでも発送できますし、商品をピックアップするてはずも整えることができます。
あなたが立てられた原案についてはその方法に満足しております。特に当方はアキラとか”攻殻機動隊”など
の日本の漫画をとても気に入っているからです。

mura English → Japanese
Original Text

In addition, hot smoke radiates heat to furniture and other combustibles in the compartment. This increases pyrolysis which adds more flammable fuel to the gas layer. Cooling the hot gas layer mitigates these hazards by slowing the transfer of heat to other combustibles and reducing the chances of the overhead gases igniting.

You can cool the hot gas layer by applying short pulses of water fog into it. With the nozzle set on a 40- to 60- degree fog pattern, direct it upward toward the gas layer and quickly open and close it in one- to two-second pulses (Figure 15.11). Remember that your intent is to cool the gases, not to produce a large volume of steam.

Translation

さらに熱をもった煙は部屋の中の家具や燃えやすいものに熱を放射する。それによって熱分解が増大し、その結果ガス層にさらに燃料を加えることになる。熱ガス層を冷却すると、熱が他の可燃物へ伝達されることを遅らせ、過熱されたガスが発火する機会を少なくすることによって危険性が減少する。

水蒸気を短時間のパルスで当てることによって熱ガス層を冷却することができる。40~60度水蒸気パターンにセットされたノズルを上向きにガス層に向けて、そして素早く1~2秒パルスで開閉する。(図15.11)目的はガスを冷却することであって大量の水蒸気をつくることではないことに注意。

mura English → Japanese
Original Text

Direct Attack
The most efficient use of water on free-burning fires is made by a direct attack on the fire — usually from a solid or straight stream. The water is applied in short bursts di- rectly onto the burning fuels (often called “penciling”) until the fire “darkens down” (Figure 15.12, p. 768). Another effective technique (often called “painting”) is to cool hot surfaces to slow or stop the pyrolysis process by gently applying water and allowing it to run over the hot material. Water should not be applied long enough to upset the thermal layering (sometimes called thermal balance); the steam produced will begin to condense, causing the smoke to drop rapidly to the floor and move slug- gishly thereafter.

Translation

直接攻撃

さかんに燃えている火にもっとも有効に水を使う方法は火への直接攻撃だーーこれは通常固体状すなわち直接流による。燃えている燃料に向かって水は直接的に短時間曝射で火が”暗くなる”まで当てられる(たびたび”ペンシリング”と呼ばれる)(図15,12、p.768)。もう一つの効果的なテクニック(”ペインティング”ともいう)は熱された表面を冷やし熱分解プロセスを遅くするか止めてしまうことだ。それにはゆっくりと水を浴びせかけ、熱された物質の上を流れさせることだ。水はサーマルレイヤーリング(時には熱バランスと呼ばれる)を乱すほど長く供給してはならない。なぜなら生じた水蒸気が凝縮しはじめ、そのため煙が床に落ちる速度を速めその後どろどろにさせるからだ。