munira1605 Received Reviews

ID Verified
Over 9 years ago
Malaysia
Malay (Native) English Japanese

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 May 2014 at 05:24
big_baby_duck rated this translation result as ★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 10:54
leon_0 rated this translation result as Japanese → English
22 May 2014 at 12:57
Comment
Not english
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 May 2014 at 00:49
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
27 Nov 2013 at 13:26
jasmine_66 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Nov 2013 at 15:27
Comment
"You must have the client/customer sign on the paper to complete the delivery." would be a better translation for this text.
russ87 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Nov 2013 at 10:57
tani1973 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Nov 2013 at 15:35
tani1973 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Nov 2013 at 18:40
mapmetroi rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Oct 2013 at 11:44
takeshikm rated this translation result as ★★★ English → Japanese
31 Dec 2012 at 22:20
Comment
母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。 ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。 I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが...
anydoor rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
19 Dec 2012 at 18:30
Comment
まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol)....
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
01 Jan 2013 at 22:44
Comment
「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。 ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$...
pjsolis rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
26 Nov 2012 at 21:02
Comment
simple but clear translation