Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / Native Malay / 1 Review / 25 Oct 2013 at 11:32

munira1605
munira1605 61 I am an ex-university-student who stu...
Japanese

こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。

このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。

残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?

20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。

本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?

English

Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.

If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.

Will your company pay the balance $USD 20?

If you could refund the $USD 20, I will do the processing.

By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?

Reviews ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★★ 25 Oct 2013 at 11:44

original
Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.

If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.

Will your company pay the balance $USD 20?

If you could refund the $USD 20, I will do the processing.

By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?

corrected
Good day.
I have just called and confirmed with DHL , they said there is no goods left out.

If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $25.

Will your company pay the balance $20?

If you could refund the $20, I will do the processing.

By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?

Add Comment