Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mooomin Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

Translation

下図はこのコンセプトを図示している:
A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:
・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。
・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。
・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。
・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。

もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。

mooomin English → Japanese
Original Text

2.2.Proximity sensor (PS) mode
Proximity sensing results can be read at D2[15:0] register through I2C bus interface. The device outputs interrupt signal or detection/non-detection status on INT terminal in which case D2[15:0] exceed/fall below judgment threshold level(PH[15:0]/PL[15:0]) set before sensing operation

2.3. Software-shutdown mode
This product has shutdown function by which all circuits except I2C go into shutdown mode and cease to draw supply current. In this case, I2C communication is available. Current consumption (Idd-s) in shutdown mode is less than 5uA when I2C bus interface is not used.

2.4. Hardware-shutdown

Translation

2.2 接近検知(PS)モード
接近検知結果はI2Cバスインターフェースを通じて、D2[15:0]レジスタで読み出す事ができます。デバイスは、遮断されたシグナルや、INTシグナルにおける検知/非検知のステータスを出力し、その場合は検知のオペレーションの前にD2[15:0]の検出限界以上/以下を判定する閾値レベル(PH[15:0]/PL[15:0])を設定する必要があります。
2.3 ソフトウェア シャットダウン モード
この製品はI2C以外の全ての回路がシャットダウンモードに切り替わり、供給電流の利用をやめる、シャットダウン機能があります。シャットダウンモードでの電流消費(Idd-s)はI2Cバスインターフェースが利用されていない場合は5uA以下です。
2.4 ハードウェア シャットダウン モード

mooomin English → Japanese
Original Text

After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.

“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above).

The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.

Translation

早稲田大学を2006年に卒業してから、Furukawa氏は日本の人材リソース会社であるRecruit社に3年間務めた。2009年には、前Rakuten社のエンジニアShuichi Wada氏とともにnanapiを始めるために、Recruit社を離職した。Nanapiは日本の最大のライフハックメディアサイトであり、月に2800万人のビジターがあり、6000万回もページが閲覧されている。
「Nanapiのビジョンは、人ができることをより多く創造することです。」とFurukawa氏は述べる(写真は上に掲載)。
サイトの成長はとても衝撃的であった。1年目には、月に40万人以上のビジターを惹きつけた。2012年には、640万人に成長し、2013年には一か月に2400万人のビジターを獲得し、転換点を迎えた。

mooomin English → Japanese
Original Text

Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).

In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.

Translation

今日においては、nanapiは読者に最新のコンテンツを提供するために、依然としてコミュニティに依存している。ライターのためにはクラウドソーシングのサービスがあり、必要としている全ての記事について募集がされている。ライターは書く記事を選び、それらを書き上げる。Nanapiの編集者が、発行する前に最終編集を行う。すべての発行された記事について、ライターは300円(3米ドル)という低賃金を得る。

2013年12月には、nanapiは新しいQ&AモバイルアプリであるAnswerをローンチした。特徴的なのは、Answer上のコンテンツは24時間しか掲載されない事である。「質問は大抵、人生問題についてであり、人々はそれらを思い出したくないのです。」とFurukawa氏は説明する。

mooomin English → Japanese
Original Text

Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application.

In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global.

“We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa.

Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.

Translation

Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリに平均22分の時間を費やしている。

2014年3月にnanapiは、作者が感動的な長編記事を掲載する、英語のサイトであるIGNITIONをローンチした。nanapiのグローバル戦略である。
「私どもはグローバル企業を目指しており、日本の外の世界を探索し始めたところです。願わくば、良い結果がある程度得られると思います。」とFurukawa氏は語る。
Nanapiのチームは30人のフルタイムスタッフと30人のパート社員から成る。去年の7月には、Globis CapitalとKDDIのオープンイノベーションファンドから270万米ドルの資金を調達した。

mooomin English → Japanese
Original Text

Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful Iterators

The story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.

Translation

Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。

William Shockley氏とトランジスタの話は、シリコンバレーの純粋な技術的イノベーターとしてではなく、むしろアイディアと才能の集積者としての役割を特に象徴している。Shockley氏は元々、独占企業である AT&T telecommunications社 の子会社であり、20世紀における最も成功した産業研究所であるBell Labs社(Bell社での業績には7つのノーベル賞が贈られている)の社員であった。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryに記載されているように、トランジスタのアイディアはBell社におけるShockley氏と彼のチームのメンバーとの間の協力・競争によって生まれたものである。

mooomin English → Japanese
Original Text

We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.

Translation

我々はシリコンバレーの歴史を考える際、1977年におけるApple II パソコンのリリースのような独創性に富んだイノベーションを、有名な大発見の瞬間であると考えがちである。しかしながら、Apple IIのようなデバイスについての隠れた真実は、超越的な発明家としてのSteve Jobs氏やSteve Wozniak氏ではなく、30年間にわたり繰り返された商品開発が頂点に達したことと、高度に補完する関係にあるトランジスタ産業の失敗によるものであった。-例えば、二人がStanford Research Institute を訪れた際、Graphical User Interface (GUI) とマウスを垣間見たこと、などが影響力が大きかった。これらの場合においてシリコンバレーは、繰り返されたノウハウと、強力なネットワークと研究者への地理的な利便性、これら二つの要素についての絶妙な組み合わせをもたらした。

mooomin English → Japanese
Original Text

myus#1

You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe.

We would like to assure you that:

There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromised
There is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com account
We have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe

Translation

myus#1
ハッカーがあなたのオンラインアカウントの情報を手に入れることが可能になる、ソフトウェアのバグについてのニュースをお聞きになったと思います。私どもはあなたのMyUS.com アカウントのセキュリティを真剣に考えており、私どものサイトとネットワークは安全であるということを確認しました。

以下の点について、ご安心いただけます:
あなたのMyUS.com データが危険にさらされたという形跡はありません。
あなたのMyUS.comアカウントにアクセスするために、Heartbleed バグから得られた情報を誰かが利用したという形跡はありません。
あなたの情報を守るために可能な限りのセキュリティ上の予防措置を講じましたので、より便利により安全にUSAにてお買い物頂けます。