mooomin Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin Japanese → English
Original Text

ちば国際コンベンションビューローは2月18日、イオンモール幕張新都心内のイオンホールで「平成25年度会員交流会を開催。賛助会員はじめ約120人が参加した。

開会にあたり、ちば国際コンベンションビューロー代表理事の髙栁哲男氏が主催者を代表して挨拶。「昨年は4月に公益財団法人化し、7月にちばMICEサロンの開催、10月はIMEXアメリカへの参加、年末には国際ミーティング・エキスポに共同で出展したほか、国際会議誘致開催貢献賞を受賞した」と昨年の活動を振り返った。

Translation

Chiba Conventional Bureay and International Center held "The networking event for club members, fiscal year of 2013" on Feb. 18th, at Ion Hall located in Ion Mall, Makuhari-shintoshin. Approximately 120 people participated, including supporting members.
In the opening ceremony, Tetso Takayanagi, representative executive of the Chiba Conventional Bureau and International Center, delivered the opening remarks regarding the last year's activity. " We have become a public interest incorporated foundation last April, and held Chiba MICE Salon in July, attended IMEX US in October, and in the end of the year we delivered a joint exhibition in the International meeting Expo (IME), and also recieved the contribution award for the enticement and the hosting of international meetings"

mooomin English → Japanese
Original Text



· Be sure to correctly translate the information you want to provide to customers

· In terms of the length of your merchant name, you can always add additional information regarding your policies out of the title. Clear messages inspire more confidence on clients, separating title from additional information. (For this additional information you can always set it within Settingsà Your info and policies)



If you need help with the translations do let me know, and for small cases I will be very happy to help you.



I believe this can impact your sales positively, being translated in a healthier volume of sales



Do let me know if you need additional information.


Translation

・お客様に提供した情報を、正しく翻訳するようにする。
・あなたの店名(売主名)の長さについては、タイトルの外に、あなたのポリシーについての追加情報を付け足すことが出来ます。タイトルと追加情報を別々にすることにより明確なメッセージとなり、それは顧客に更なる自信を持たせます。(この追加情報は、 Settingsà あなたの情報とポリシーにて、いつでも設定することが出来ます)
もし翻訳で助けが必要であれば、いつでも仰ってください。小さな案件であれば、喜んでお手伝いします。
以上のことが、あなたの売り上げにプラスの影響を与え、その結果、より良い売上量につながると私は信じております。
もし追加の情報が必要であれば、是非私に仰ってください。

mooomin English → Japanese
Original Text

Strengthen and tone your legs and hips
Wrap around ankles, calves, knees or wrists
Three different resistance levels - low, medium, heavy
Professional grade durability and elasticity- #1 on the market
Built to last and backed by a LIFETIME warranty


Set of three 10"x2" Aylio loop bands for fitness and physical therapy. Each band is labeled with it's resistance level (low, medium, or heavy)

Recommended for:
Physical Therapy or Rehabilitation
Strengthening of glutes, legs, hips & knees
Recovery after Torn MCL, Torn ACL, Knee replacement
Isometrics / stabilization exercises
Monster walks, lateral walks, goblet squats
Improved mobility
Patella / meniscus rehab

Translation

あなたの脚とヒップを強くし、整えてくれます。
足首、ふくらはぎ、ひざ、または手首に巻きつけてください。
3種類の抵抗レベル―低、中、高
耐久性と弾力性はプロフェッショナル仕様―市場で第一位
長持ちするように作られており、また一生涯の保証付き
フィットネスとフィジカルセラピーのために、10インチ×2インチのAylio社製のループバンドの3本セット。それぞれのバンドは抵抗レベル(低、中、高)が記載されております。
このような場合にお勧めします:
フィジカルセラピーまたはリハビリ
大臀筋、脚、ヒップまたはひざの強化
内側側副靱帯断裂、前十字靱帯断裂、膝の代替手術の後の回復
等尺性運動/安定化運動
モンスター歩行、側面歩行、ゴブレットスクアット
運動性の改善
膝蓋骨/半月板リハビリ

mooomin English → Japanese
Original Text

I really have no time to send it back
If you check first before you send
That will not have any question
I bought from you three times
The first did not have discount and the item is good
The second and third time , you give me discount
Then I got two broken danobards
I don't know why? I bought many danboard before from many seller
But this is my first and second broken danboard
Low price got NG item??
You send NG item to me but you think i have no time to send it back is my problem?
If the item is good should I send back to you?

Translation

それを返送する時間が本当にないのです。
あなたが配送する前に、それをまずチェックしてくれていれば、何もあなたに質問はありませんでした。
あなたから3回も購入しています。
1回目は、割引が適用されておらず、商品は良かったです。
2回目と3回目は、割引を適用してくれました。
そしたら、壊れたダンボーが2個来ました。
何故このようなことが起こったのかわかりません。たくさんの売主から、今までたくさんのダンボーを買いました。
しかし、これは私が手にした、初めてそして2個目の壊れたダンボーです。
低い価格のものはNGな商品なのでしょうか?
NGな商品を私に送り、私が返送する時間がないのは私の問題だと考えるのですか>
もし商品がよければ、私は返送するでしょうか?

mooomin Japanese → English
Original Text

この商品は○○ではありません、そして手元に届いたのはチャックが壊れてる中古の汚いデニムジーンズです
商品タグだけ本物のようです
信じられないことですが、前回購入し違う商品、偽物、中古品と説明し返品した同じ商品です
返品後、同商品をアマゾンで見つけたので今度は大丈夫と考え購入しました、そうしたら同じ偽物、中古品が送られてきました
アマゾンの直営店でこんなことがあるなんて信じられません
検品してないんですか?
必要なら画像を送ります
何でこうなのか説明してください
本物の商品と交換か返品します

Translation

This item is not ○○, and the item I received is a used dirty pair of jeans which zippers are broken.
Only the item tag seems to be real.
It is unbelievable, but it seems like the same item I purchased last time, and returned to you after explaining that it is a wrong item, a counterfeit, and a used item.
After returning, I found the same item in amazon, so I purchased the item thinking it will be OK this time.
However, the same counterfeit, the same used item was sent to me.
I cannot believe that a directly-managed store of amazon would do such a thing.
Don't you check your items?
If necessary, I will send you the images.
Please exlplain why this happened.
I want to exchange it with a real item, or return it to you.