[Translation from Japanese to English ] This is not OO and what I received is the used jeans that its chuck is broken...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by poptones at 18 Feb 2014 at 19:50 774 views
Time left: Finished

この商品は○○ではありません、そして手元に届いたのはチャックが壊れてる中古の汚いデニムジーンズです
商品タグだけ本物のようです
信じられないことですが、前回購入し違う商品、偽物、中古品と説明し返品した同じ商品です
返品後、同商品をアマゾンで見つけたので今度は大丈夫と考え購入しました、そうしたら同じ偽物、中古品が送られてきました
アマゾンの直営店でこんなことがあるなんて信じられません
検品してないんですか?
必要なら画像を送ります
何でこうなのか説明してください
本物の商品と交換か返品します

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 20:03
This is not OO and what I received is the used jeans that its chuck is broken.
It seems that only the tug is real.
It is unbelievable, but it is the same item that I returned as an imitation, used one, and not what I ordered before.
After the refund, I bought the same item from Amazon because I thought it would be ok, but I received the exactly same imitation and used one.
I can't believe that it is happening this in the company store.
Don't you inspect your items? I will send you pictures if you need.
Tell me how it goes like this.
I will exchange to a real one or return it.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:59
This item is not ○○, and the item I received is a used dirty pair of jeans which zippers are broken.
Only the item tag seems to be real.
It is unbelievable, but it seems like the same item I purchased last time, and returned to you after explaining that it is a wrong item, a counterfeit, and a used item.
After returning, I found the same item in amazon, so I purchased the item thinking it will be OK this time.
However, the same counterfeit, the same used item was sent to me.
I cannot believe that a directly-managed store of amazon would do such a thing.
Don't you check your items?
If necessary, I will send you the images.
Please exlplain why this happened.
I want to exchange it with a real item, or return it to you.
mooomin
mooomin- over 10 years ago
すいません、最後の文の【exchange it with】は、【exchange it for】に差し替えをお願いいたします。

Client

Additional info

○○はブランド名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime