[Translation from Japanese to English ] I have sent you the item. It's still at the Post Ofiice. I checked the trac...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , mooomin ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 18 Feb 2014 at 18:58 3067 views
Time left: Finished

商品は送りました。
いま郵便局に預けています。
私が追跡番号を確認したがまだ見れません。
もう少ししたら追跡状況を見ることができる。

それとあなたがpaypalに返金の要求をしています
クレームを取り消してください。

私があなたに新しい商品を送ってもpaypalのクレームが残ったままになる。

paypalへのクレームのキャンセルをしてください。

送った電話が万が一使用できない場合は必ずあなたに返金する。
あなたを信頼して新しい商品を送りました。
あなたも私に商品を必ず返品して下さい。


shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:18
I have sent you the item.
It's still at the Post Ofiice.
I checked the tracking number but it shows nothing yet.
It will take sometime to be reflected the tracking state.

You are requesting a refund to Paypal.
Please cancel it.

Even I send you a new one, the claim will remain.

Please cancel the claim.

I will refund you if the phone was damaged and unable to use.
I trust you so I send you a new one.
Therefore please send it back to me.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:22
I shipped the item.
It is now at the post office.
I tried to verify the tracking number, but it is not updated yet.
We will be soon be able to track the situation of our item, after a little while.

Also, you are demanding the paypal to make the refund.
Please withdraw the complaint.
If you don't, the complaint on the paypal will remain, although I shipped you a new item.

Please cancel the complaint submitted to paypal.

If by any chance the delivered phone cannot be used, I will definitely make a refund to you at any price.
I believed you, and shipped the new item to you.
I want you to make sure that you return the item to me .
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 19:31
I sent the item.
Now it is in the poat office.
I checked the tracking number bit I still can't see it. I will be able to see it later.

And you are demanding the refund from PayPal.
Take back what you said.

Even if I send you the item, there still will be the complaint.

Take back wwhat you said about PayPal please.

in case of the phone that i semt is unavailable, I definitely will pay you back.

I trust you, so I sent you the new item.
please return the item to me too.

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime