Notice of Conyac Termination

たかはしもとのぶ (monyo) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monyo English → Japanese
Original Text

Due to a special anti-scratch coating which will keep the lenses clear for as long as possible, even in the most extreme situations.


Another benefit of polycarbonate lenses is the lighter weight, polycarbonate lenses are thinner than the usual glass or plastic lenses as well as the material itself being lighter than glass and plastic. This means the sunglasses themselves will be that bit lighter, adding to overall comfort.

A great benefit of polycarbonate lenses is that they offer inherent ultraviolet (UV) radiation protection, cutting out around 99% of these potentially damaging rays - it doesn't matter whether the rays are from direct sunlight, computer screen or indoor lighting.

Translation

傷に対する特別なコーティングにより、非常に過酷な環境においてもレンズの透明度が保たれます。

ポリカーボネートレンズのもう一つの利点として、軽いことがあげられます。ポリカーボネートレンズは一般的なガラスやプラスチック製のレンズと比べて素材自身が軽く、さらに薄くなっています。これによりサングラス自体も若干ですが軽くなり、全体的な快適さが向上しています。

ポリカーボネートレンズの素晴らしい利点として、素材自体にUVカットの効果があり、ダメージを与える可能性のある光線の99%をカットすることがあげられます。これは太陽光、コンピュータのディスプレイ、室内の照明を問わず作用します。

monyo English → Japanese
Original Text

Choosing Sunglasses Lenses
When choosing lenses you should always ensure that your lens is optically correct, that is made to your specific eyesight requirements and made to a high standard. Low quality, cheaply manufactured lenses can often have imperfections which can lead to distortions in vision and even if they are small distortions, they can lead to discomfort, headaches and even nausea.

When choosing a lens material, you have several options, Glass, Plastic (CR-39), Polycarbonate or Acrylic. Glass lenses offer the best quality vision and are more scratch resistant. Downsides are that they weigh more, can shatter more easily and are more expensive than alternatives.

Translation

サングラスのレンズを選択する

レンズを選ぶ際には、レンズが光学的に適切であること、すなわち、あなたの視力にマッチしたものであり、標準的な材料で作成されていることが重要です。品質が悪く安いレンズには、視界の歪みを発生させる欠陥があることもあります。実際に歪みがあると、不快感につながったり、頭痛や最悪の場合吐き気をもよおしたりすることもあります。

レンズの材料としては、ガラス、プラスチック(CR-39)、ポリカーボネート、アクリルといった幾つかの選択肢があります。ガラスのレンズは、視界に関して最高の品質であり傷にも強いのですが、一方で重く、壊れやすく、他の材料よりも高価です。

monyo English → Japanese
Original Text

Plastic CR-39 lenses are much lighter and thinner than glass lenses and also offer a high degree of impact resistances as do Polycarbonate lenses.

Polycarbonate lenses are extremely impact resistant, much more so than any of the other materials, they also offer protection from UV rays as standard and as such make an excellent choice for sunglasses, kids glasses and protective eyewear. Acrylic lenses are the cheapest option and weigh very little however they are very prone to scratching and require special treatment to enable them to block UV rays.

Once you have chosen your material, you can move on to the lens color or tint. In general, the darker color the tint the more light will be absorbed.

Translation

プラスチックCR-39製のレンズはガラスのレンズよりも非常に軽量で薄く、ポリカーボネート製のレンズと同様の衝撃に対する強度を有します。

ポリカーボネート製のレンズは、他の材料と比べて非常に衝撃に対する強度が高く、UV光線のカットを標準で備えているため、サングラス、お子様用の眼鏡、目を保護ための眼鏡としては最高の選択です。アクリル製のレンズはもっとも安い選択で、軽量ですが、傷に弱く、UVカットのためには特別な処理が必要です。

材料を選んだら、レンズの色、濃さの選択に移ります。通常、暗い色、濃さほど光をよく吸収します。

monyo English → Japanese
Original Text

There are several common tints available:

Gray: Gray lenses cause minimal color distortion and reduce glare whilst keeping vision as naturally as possible.
Brown: Brown lenses cut out glare and offer good contrast whilst the darkness of the color reduces eye strain.
Green: Green lenses are good in low light conditions where it enhances contrast and in high light conditions will reduce eye strain. This is considered the best all purpose lens.
Orange: Orange lenses cut out a large amount of blue light and increase contrast thus enhancing details. Good for activities that are prone to high glare.
Rose: Rose lenses give good contrast and glare protection. Rose lenses are good for daylight conditions.

Translation

一般的な色合いとして、いくつかの色が提供されています。

灰色: 灰色のレンズは色調の変化が最低限で、視界を可能な限り本来の状態に保ちながら、まぶしさを低減してくれます。
茶色: 茶色のレンズはまぶしさをなくし、濃い色により目の負担を低減することで、コントラストをはっきりさせることができます。
緑色: 緑色のレンズは暗い状況でコントラストをはっきりさせてくれるため適しており、明るい環境では目の負担を低減してくれます。これはすべての目的のレンズの中で最高だと考えられます。
オレンジ: オレンジ色のレンズは青色の光を多くカットし、コントラストを高めて詳細をはっきりさせてくれます。非常にまぶしい環境での活動に適しています。
バラ色: バラ色のレンズはコントラストをはっきりさせ、まぶしさを遮ってくれます。バラ色のレンズは日光下での環境に適しています。

monyo English → Japanese
Original Text

Yellow: Yellow lenses provide good contrast in low light conditions and are good in hazy or night conditions and in the skiing world.
The next step is to decide if you want a coating on the lenses, coatings can enhance certain features of your lenses or add an extra layer of protection. There are several options available, some of which are listed here:

AR (anti-reflective) coating. This refers to various layers of metal oxides on both the front and back of the lens and as the name suggests is used to block out reflected light, reducing glare and halos.
Photochromic. These lenses adjust to light conditions, darkening when it is bright and lightening when it is darker.

Translation

黄色: 黄色のレンズは暗い環境でコントラストをはっきりさせますので、ぼんやりとした暗い環境やスキーの際などに適しています。

次はレンズにコーティングを施すかどうかを選択します。コーティングによりレンズのある特徴が強化されたり、ある種の保護が追加されたりします。幾つかのオプションが利用可能で、そのうちの幾つかを以下に示します。

ARコーティング: これはレンズの両面に金属酸化物の層を施すことで、その名のとおり、光の反射を防ぎ、まぶしさやハローを低減します。

フォトクロミック: このレンズは光量を調節し、明るい環境でも暗く、あるいは暗い環境でも、明るくします。

monyo English → Japanese
Original Text

Polarized. Polarized lenses consist of a filter between the front and back of the lens which stops the horizontal reflected glare given off by many surfaces.

Mirror / Flash. This is a highly reflective coating that significantly reduces the amount of light reaching your eyes.
Gradient. These are shaded from top to bottom and are commonly used in driving or flying to allow clear vision of the dashboard or controls.
Scratch Resistant. A hard, clear coating is applied to the lens which offers a greater resistance to scratches. Many plastic lenses have a degree of protection already, notably polycarbonate lenses.
UV Treatment. A coating that blocks UV rays from reaching your eyes.

Translation

偏光: 偏光されたレンズはレンズ両面のフィルタによって構成され、表面から発せられる垂直方向の反射によるまぶしさをなくします。

ミラー / フラッシュ: これは反射度の高いコーティングで目に届く光をかなり低減させます。

傾斜: このレンズは上から下に向けて暗さを増すことで、通常ドライビングや飛行の際にダッシュボードや制御部をはっきり見ることができるようにするものです。

傷に対する耐性: 固く透明なコーティングをレンズに施すことで、傷に対する耐性を非常に高めます。プラスチック製レンズの多く、特にポリカーボネート製レンズには、ある程度の耐性があらかじめ備わっています。

UVトリートメント: UV光線を目に届かないようにブロックするコーティングです。

monyo English → Japanese
Original Text

Hi Naoki,

Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud.

For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:

1-the name/logo of the issuing bank
2-your name
3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)
4-the credit card number

Translation

Naoki様、お世話になっております。

私たちの認証サービスは、米国外で発行されたカードに対応していないため、あなたのクレジットカードの請求先住所を認証できません。

私たちはクレジットカードの請求先住所以外への発送を行っておりません。これは、カードの所有者および私たちを、クレジットカード詐欺から保護するためです。

海外で発行されたクレジットカードについては、1-631-389-2153 への FAX か、以下の情報のすべてを含む、あなたのクレジットカードのはっきり判読可能な最新の支払い情報をスキャンしたものを、 lizy@cameta.com まで電子メールで送付していただく必要があります。

1. 発行しているカード会社の名前やロゴ
2. あなたの名前
3. 完全な請求先住所(この住所以外に発送することはできません)
4. クレジットカード番号

monyo English → Japanese
Original Text

Invites - In Path 2.5, Path focused a lot of effort on personalizing invites like we have never seen before in other mobile applications. Path utilizes a contextual based friend listing system to organize invitees (which I previously wrote about). A user’s invite listing is also based upon their address book, placing a higher ranking common family names like “mom” and “dad”, and Facebook lists. Invites to Path are sent via email, text message, and Facebook.



Path invites can be highly personalized with a voice recording or a written message.



Below is the invite landing page.

Translation

招待 - Path 2.5 では、これまでのモバイルアプリでは目にすることのなかった、一人一人異なる招待機能に力を注いできました。Path は、招待する人を選出するために、互いに関わり合いのある友達をリスト化するシステムを用いています(これは、以前にもわたしが書いたとおりです)。ユーザの招待リストはアドレス帳からも作成され、「mom」や「dad」のような一般的な家族の呼称や、Facebook のリストなどが上位にランク付けされるようになっています。 Path への招待は、電子メール、テキストメッセージ、Facebook で送られます。

Path の招待は、録音した音声や書いたメッセージを添付することで、一人一人にまったく異なるものとすることができます。

以下は招待をクリックした際に表示されるページです。

monyo English → Japanese
Original Text


Platform Posting - Path users can post on a third party social network simultaneously as posting on their Path. This feature is somewhat discouraged as Path requires users to check each social network every time they want to post externally. These external posts contain links back to Path’s home page.



Path.com - Path’s home page has some interesting conversion flows. Signups to Path are sent via text-message over email. Email adds an extra step in the funnel. The Path homepage is optimized for design. It is not optimized for growth.



Paid Ads - Path has experiment with some paid ads on design social networks, such as Dribbble. This is not a highly leveraged channel.

Translation

異種SNSへの投稿 - Path ユーザは Path に投稿するのと同時にその他の SNS に同時に投稿することが可能です。この機能により、Path 以外の SNS に投稿しようとするたびに各 SNS をチェックして回らないといけないという憂鬱さから解放されます。こうした外部への投稿には、Path のホームページへ戻るリンクが付いています。

Path.com - Path のホームページには、いくつかのおもしろい変換機能が付いています。Path にサインアップすると、テキストメッセージが電子メールで送信されます。電子メールにはフィルタを行うための追加の手続きが付加されています。Path のホームページはデザインに特化しており、拡大には向いていません。

Paid Ads - Path には Dribbble といったデザイン向けの SNS における有料広告に対応しています。これはそれほど収入のある方法ではありません。