monmoller Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monmoller English → Japanese
Original Text

Why fashion labels grow fast and die young

Grow fast, die young?

Does that have to be the mode for every fashion label, asks Carl Thompson, Co-founder of TradeGecko. Meet the former fashion label owner-turned digital entrepreneur who’s set himself a 100 day target to save small fashion labels worldwide.

Five years ago I launched Crowded Elevator, a fashion label in New Zealand. We started with a few boutique t-shirts and within a year we were wholesaling to over 50 retailers across New Zealand and Australia. It looked like the world was waiting for us. Then we died.

Translation

ファッションブランドが急速に成長して早死にする理由

急速に成長して早死に?

すべてのファッションブランドのモードでなければならないでしょうか。TradeGeckoの共同創設者カールトンプソンは尋ねた。元ファッションブランドのオーナーで、デジタル起業家である彼は世界中の小さなファッションブランドを存続させるために、100日間の目標を設定した。

五年前、私はニュージーランドのファッションブランド、Crowded Elevatorを立ち上げました。我々はTシャツのブティックから始めて、一年以内にニュージーランドとオーストラリア全土50以上の小売店に卸売することができました。まるで世界が我々を待っていたかのようでした。そして、あっという間に終わりました。

monmoller English → Japanese
Original Text

Wholesaling is no easy business. It takes a lot of time managing each section of the sales cycle. The administration required to manage inventory, orders, accounts, stockists, manufacturing and errors is completely overwhelming. If you don’t have the systems in place to handle such a workload the administration will kill all passion and ultimately the business, as it did for me.

When things went wrong for Crowded Elevator, I made a promise to myself to understand why.

I’ve spent the last few months calling 200 small to medium sized fashion wholesalers and retailers worldwide and an interesting picture has emerged.

Translation

卸売は簡単なビジネスではありません。販売サイクルの各セクションを管理するため、膨大な時間が必要です。在庫、受注、アカウント、仕入業者、製造、誤差などを管理しなくてはならず、仕事量は凄まじいものがあります。このような仕事量を処理するためのシステムがない場合、私自身がそうであったように、管理そのものがすべての情熱を奪い、最終的にビジネスを殺すでしょう。

私はCrowded Elevatorで失敗したとき、何故失敗したかという理由を理解する、と自分自身に誓いました。

数ヶ月間、世界中の約200の中小ファッション卸売業者や小売業者に電話をかける日々を過ごしました。すると、おもしろいことがわかってきたのです。

monmoller English → Japanese
Original Text

Levels are completed by meeting various score targets to win stars; at least one star is required to progress to the next level, otherwise a life is lost. Blitz mode, meanwhile, is exactly what veterans of Bejeweled Blitz will expect: players are given a minute in which to score as many points as possible, and are then ranked on a weekly tournament leaderboard against other friends playing the game. Blitz mode does not require lives to play, but only allows certain rewards to be earned once per week.
Gameplay is fundamentally identical to PopCap’s Bejeweled and its numerous imitators. Players swap pairs of gems on a grid in order to match three or more in horizontal or vertical lines.

Translation

星を獲得するためにレベル毎の目標スコアを達成するとレベルアップとなる。次のレベルに進むためには少なくとも1つ以上の星を獲得しなくてはならない。獲得できなければライフポイントが減るしくみだ。一方、ブリッツモードではまさにBejeweled Blitzのベテランが期待する通り、プレイヤーが一分以内にスコアがどれだけ稼げるかを他の友達と競い、週毎のトーナメントスコアボードにランクインされる。ブリッツモードにはライフポイントは必要ないが、毎週決まった報酬を獲得することができる。
ゲームプレイはPopCapのBejeweledやその他多数の模倣作品と基本的に同じである。縦または横で3つ以上マッチさせるためにグリッド上の宝石のペアを交換していく。

monmoller English → Japanese
Original Text

Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?
There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.

Translation

Facebookのあらゆるゲームの中でも、「3マッチ」パズルは最も競争率が高いジャンルの一つであるため、数あるゲームから何か特別なことをしなくてはならない。MindJoltのJewels of the Amazonは1月にスタートし、現在はFacebookのソーシャルネットワークゲームのページの「最新」リスト表示されている。一見したところ優秀なゲームのスタイルの一例に思えるが、本当に注目に値するだろうか?
Jewels of the Amazonには、主に2つの構成がある。クエストモードとブリッツのトーナメントモードだ。クエストモードでは、失われた財産をめぐる物語に沿って進み、一連のレベルを通してプレイヤーはゲームを進めていく。

monmoller English → Japanese
Original Text

You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:
We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotion
purposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.
If you are looking for particular material and can not find it please let me know!
Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending out
Newsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The rest
is the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at
As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,
but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.

Translation

製品画像、動画などを弊社のFTPサーバーからご利用頂けます。
宣伝を目的として全てのお客様が自由にご利用頂けるよう、FTPを提供しています。
将来的には日本のお客様にもFTPをお使い頂けるように致します。
特定の素材をが探しても見つからなかった場合は是非お知らせください。
新しい動画をアップロードした際には、オンラインショップの既存のお客様にはメールニュースでのみ、お知らせしておりますが、併せて弊社のYouTubeチャンネルにも是非ご登録ください。
facebookページはこちら
以前ご案内しました通り、日本語字幕付きの動画を配信していますが、日本語の台詞やテキストを作成するお手伝いを募集しております。

monmoller English → Japanese
Original Text

Stellar customer service is what really sets us apart. We want to make each of our customers happy and will go to great lengths to meet whatever needs they may have. We strive to build relationships with our clients, learn how we can help them, and deliver in a timely manner.To keep you coming back for more, we're continually adding new shapes to our line-up. Check out our Periodic Table if you're interested in receiving the latest exclusive shapes on a monthly basis. Sign up for our occasional Newsletter to stay up to date on the latest news and specials we offer. We believe in giving back to the climbing community, and proudly sponsor the Southeastern Climber's Coalition.

Translation

素晴らしいカスタマーサービスは弊社の大きな特徴です。全てのお客様を喜ばせ、ニーズを満たすため最大限の努力を致します。お客様との信頼関係を構築することに努め、どのように役に立てるかを学び、迅速に提供して参ります。定期的にご利用頂けるよう、継続的に新しい形をラインナップに加えています。もし、ご興味がありましたら、最新で一流の形を月単位でお知らせ致しますので周期表をご覧下さい。不定期のニュースレターに登録し、最新の情報や特別サービスなどをチェックしてください。私たちはクライミングのコミュニティに還元することを願い、南東クライマー連合を後援しています。

monmoller English → Japanese
Original Text

The Palm Treo 755P smartphone delivers everything you need in one go-anywhere, Palm OS device. It combines a smarter phone with wireless email, a built-in web browser, and rich media capabilities - all at blazing, broadband-like speeds.Be productive even away from your desk. Work on important files with built-in support for native Microsoft Word, Excel, and PowerPoint 4 plus PDF documents. A full QWERTY keyboard and color touchscreen make composing email and surfing the web easy.Download some of the thousands of Palm OS applications available. Or, relax and play your favorite music and videos right on your device. With this user-friendly solution in hand, you'll stay connected and productive on your terms.

Translation

スマートフォン「Palm Treo 755P」は必要なものが全て、どこからでもPalm OSデバイスに提供します。ワイヤレス電子メール、Webブラウザー、豊富なメディア機能がブロードバンドのような驚くべきスピードで実現します。オフィスデスクにいなくても生産的に仕事ができます。標準搭載でサポートされているMicrosoft Word、Excel、PowerPoint 4、PDF文書で重要なファイルに取りかかりましょう。QWERTY配列のフルキーボードとカラータッチスクリーンにより、メールやネットサーフィンも快適です。何千ものPalm OSアプリからお好きなものをダウンロードしてご利用頂けます。リラックスして好きな音楽やビデオを再生するのもいいでしょう。この使いやすい手のひらサイズのソリューションにより思い通りに効率化を実現し、つながり続けることができます。