[Translation from English to Japanese ] Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the m...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , monmoller ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 14:36 990 views
Time left: Finished

Of all the game types on Facebook, the “match-3″ puzzle genre is one of the most overcrowded, meaning that competitors need to do something special in order to make themselves stand out from the crowd. Jewels of the Amazon from MindJolt launched in January and is currently showing up prominently on Facebook’s “Newest” list on the social network’s Games page. It’s a seemingly competent example of this style of game, but is it worthy of further attention?
There are two main components to Jewels of the Amazon: a Quest mode and a Blitz tournament mode. Quest mode sees players working their way through a series of levels to follow a story revolving around the hunt for lost relics.

monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 15:20
Facebookのあらゆるゲームの中でも、「3マッチ」パズルは最も競争率が高いジャンルの一つであるため、数あるゲームから何か特別なことをしなくてはならない。MindJoltのJewels of the Amazonは1月にスタートし、現在はFacebookのソーシャルネットワークゲームのページの「最新」リスト表示されている。一見したところ優秀なゲームのスタイルの一例に思えるが、本当に注目に値するだろうか?
Jewels of the Amazonには、主に2つの構成がある。クエストモードとブリッツのトーナメントモードだ。クエストモードでは、失われた財産をめぐる物語に沿って進み、一連のレベルを通してプレイヤーはゲームを進めていく。
tech_research_team likes this translation
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 18:04
フェイスブックのすべてのゲーム・タイプに、「試合-3」パズル・ジャンルは最も人気なものの1つです、競争者が自身を周りから卓越させるために特別な何かをする必要があることを意味します。 MindJoltからのアマゾンの宝石は1月に始まりまて、現在は社会的ネットワークゲームページのフェイスブックの「最新」リストで顕著に現れています。 それはこのスタイルのゲームの有能な例です、しかし、それは更なる注意に値しますか?
アマゾンの宝石は2つの主成分があります:探険モードと急襲トーナメント・モード。探険モードには、失われた遺物のハントを中心に展開している物語によって、プレーヤーが一連のレベルを突いて進みます。

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

IT関連ニュースサイト記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime