[Translation from English to Japanese ] Matching four or more at once produces special gems which may blow up a 3×3 a...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monmoller ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 14:39 934 views
Time left: Finished

Matching four or more at once produces special gems which may blow up a 3×3 area, destroy all gems in the same row and column or destroy all gems of the same color. In both modes, powerups may be purchased to make things easier — some cost Facebook Credits, while others cost the game’s soft currency, earned through play.
A slight twist on the conventional formula is provided by the fact that some Quest mode levels are irregularly-shaped rather than sticking to Bejeweled’s square arrangement.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 19:39
4つ以上を一度にくっつけるとスペシャル宝石ができて3×3のエリアを吹き飛ばし、その列と行のすべての宝石を破壊するか同じ色の宝石をすべて破壊する。両方のモードで、パワーアップを購入するとクリアしやすくなる-購入にはフェイスブッククレジットが使える場合もあるし、プレイで稼げるゲーム内のソフト通貨が使える場合もある。
従来の定番に一ひねり加えて、ビジュエルドの四角い構成にこだわらずにクエストモードレベルが不規則な形になっている。
monmoller
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:28
一度に4つ以上マッチすると特別な宝石が生まれ、3×3のエリア、縦または横の全ての宝石あるいは同じ色の全ての宝石を爆破することができる。どちらのモードでもクリアしやすくなるパワーアップを購入することができる。一部はFacebookクレジット、その他はゲームのプレイを通して稼いだ通貨で購入できる。
従来式の小さな工夫として、クエストモードのレベルはBejeweledが正方形配列のみであるのに対して不規則な形で提供されているという点だ。

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

IT関連ニュースサイト記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime