monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

11. Rin by Willile Mobile

Kyoto-based start-up Willile Mobile is developing a smartphone ad network by using the natural language processing technokogy for behavioral targeting. This is in partnership with Kyoto University’s professor Dr. Sadao Kurohashi, who’s known as an authority on this technology.

It’s not just about detecting words contained in a user-submitted query, but also finding the contextual meaning of the query to determine the best search advertising results for the user.

They have also set up a subsidiary in Hong Kong last April and have started their smartphone ad sales in China, Korea, Taiwan, Indonesia and Cambodia.

Translation

11.Willie MobileのRin

京都ベースのスタートアップWillie Mobileは、行動の視準のための自然言語プロセス技術を使うことによるスマートフォン広告ネットワークを開発している。これは、この技術での権威として知られる京都大学のクロハシ・サダオ教授との提携である。

それは、ユーザーが提出した質問において含まれる単語を検出するだけではなく、ユーザーのために裁量の検索広告結果を決定する為、質問の文脈上の意味をも検出する。

彼らは昨年の4月に香港に子会社を設立し、中国、韓国、台湾、インドネシア、カンボジアにおいて彼らのスマートフォン広告販売を始めている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The preliminary selection event started with a keynote speech by Brandon Hill, who is a Japanese-American born on Japan’s northern island of Hokkaido. He is the founder/CEO of btrax, and he has argued that Japanese start-ups need to appeal not only to the local community in Japan, but to global community as well.

Twelve start-ups were nominated, and six of them were chosen by juries as finalists to present in front of several hundreds of tech geeks in the capital of digital innovation next month.

Here are the twelve start-ups as well as some of comments from the juries and the audience. All the pitches were made in English, and the event was emceed by PO contributor Yukari Mitsuhashi.

Translation

予備選考イベントは、日本の北部の北海道で生まれた日系アメリカ人のBrandon Hillによる基本方針演説で始まった。彼はbtraxの創始者/CEOで、日本のスタートアップは日本国内だけでなく国際的にもアピールする必要があると主張している。

12のスタートアップがノミネートされ、そのうち6つが来月のデジタル革新の首都において何百人ものテックギークの前で発表するファイナリストとして審査員によって選ばれた。

ここに、12のスタートアップと、審査員、観客からのいくつかのコメントがある。全ての売り込み文句は英語で作成され、イベントはPO寄稿家のミツハシ・ユカリが司会を行った。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3. Conyac by Anydoor

Conyac is a crowdsource translation platform that allows you to ask others to translate your text to the other languages.. When a potential translator signs up with the service, he or she will be qualified by confirming if he or she can really understand an originated language by using the CAPTCHA-like technology. Multiple translators will submit their translations, and the user is allowed to pick the best. This works as a qualification process and contributes to refining the result. That’s why the service is drastically cheaper than professional translators or translation agencies, the start-up’s CEO/co-founder Naoki Yamada says.

Translation

3.AnydoorのConyac

Conyacはあなたのテキストを他の言語に翻訳する事を他人に頼むことができるクラウドソースの翻訳プラットフォームである。潜在的な翻訳者がサービスにサインアップすると、CAPTCHAのようなテクノロジーを利用して彼もしくは彼女が言語を本当に理解することができるか確認する事によって資格を与えられる。多数の翻訳者は、彼らの翻訳を提出し、ユーザーは最良の物を選択することができる。これは、資格を与えるプロセスとして働き、翻訳結果を洗練する為に役立つ。それゆえ、サービスはプロの翻訳家や翻訳会社よりも大幅に安価であるとスタートアップのCEO/共同創始者のヤマダ・ナオキ氏は述べている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?
Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.

Translation

それら全ての情報を分類するのはどのように難しいか、そしてそのプロセスにおいてあなたが学んだことは何か?
Rob Reed:私が学んだことは、簡単ではない。それはソーシャルメディアモニタリングと戦略管理のまったく新しいプログラムである。複雑さについて考えるための一つの方法として、Google Analystics例に取ると、そのデータの源は、一つのウェブサイトへと向かう複数のソースである。しかし、私達がしなければならないのは、それぞれのロケーションでの潜在的な数万ものウェブサイトへの複数のソースを統御する事である。それはそれぞれの物理的ロケーションへのウェブサイトのトラフィックをトラッキングするようなもので、従来のソーシャルメディアモニタリングやウェブ解析よりもかなり複雑である。