[Translation from English to Japanese ] We got your previous email about the missing chain. We reviewed our inventor...

This requests contains 359 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 14 Oct 2011 at 20:46 832 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We got your previous email about the missing chain. We reviewed our inventory and agreed that the chain had not been included in the package. As I remember you gave us your Japanese address and we shipped you the 4 chains the next day via Priority mail. You should get them any day now. I am going to find the tracking number and send it to you shortly


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 20:56
チェーン紛失についてのあなたからの前回のEメールを受け取りました。私達のインベントリーを再考して、パッケージの中にチェーンが含まれていなかった事に同意しました。あなたから頂いていたのが日本の住所だと覚えていた故、翌日プライオリティメールで4つのチェーンを発送しました。もうすぐ到着するはずです。トラッキング番号を探し、あなたにすぐにお知らせします。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 20:56
あなたのチェーンが入っていなかったとのメールを受信しました。在庫を確認しましたが、やはりパッケージに含まれていなかったようです。あなたの日本の住所をご連絡いただき、翌日に4つのチェーンをプライオリティーサービスで送ったことを覚えています。そろそろ到着するころだと思います。トラッキング番号を調べて近いうちに連絡します。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 21:12
チェーンソーが入っていなかったとのメールをお客様より受け取りました。在庫を確認したところ、確かに荷物の中にチェーンソーは入れていませんでした。お客様が日本の住所をお知らせくださり、その翌日にプライオリティ便でチェーンソーを4つお送りした記憶があります。すぐにお送りしますね。追跡番号を取得してすぐにお送りします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
すみません、勘違いしていました。(チェーンをチェーンソーと)
チェーンが入っていなかったとのメールをお客様より受け取りました。在庫を確認したところ、確かに荷物の中にチェーンは入れていませんでした。お客様が日本の住所をお知らせくださり、その翌日にプライオリティ便でチェーンを4つお送りした記憶があります。まもなく到着すると思います。。追跡番号を確認してすぐにご連絡します。
に変更お願いします。すみません、、、。

Additional info

チェンソーを購入したのですが、チェーンが入っていなかったので販売者に「チェンが入っていないです」とメールを送りました。それに対しての販売者からの返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime