monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

Translation

DeNAの2つ目の目標は、地域内でパートナーシップを得る事である。モリ氏はDeNAが異なる国々で展開する時、様々な外国市場のたくさんの理解が必要になると理解している。来年の上半期までに東南アジア市場でモバイルゲームをローンチさせる計画と共に、選択された市場を理解することは最重要事項である。モリ氏によると、「多くの創造性と、多くの地もとへの知識が必要となる。これはあなたが訪れて「私達は大物だから、君の土地に我々の旗を立てるつもりだ」と言えるような市場ではない。そのような方法では上手くいかない。あなたは本当にそれぞれの市場に適するよう微調整する必要があり、正しい方法、正しい時を見つけなければならない。そうしなければ、何もうまくいかない」

monagypsy English → Japanese
Original Text

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

Translation

もう1つの一般的なミスは、ライターの適用範囲を誤解する事である。レポーターがカナダのトップのスタートアップについて書いたからと言って、彼があなたのカナダのプリント会社について知りたいと思っているわけではない。

6.利用できる有益なアセットを持つ

あなたが販売実演を行う時、ジャーナリストがリクエストするであろう次のような全てのアセットを用意しておく事:

・会社もしくは製品概要
・ストーリーに関連する写真
・製品のスクリーンショット

いくつかの事例において、初期の販売実演においてスクリーンショットや写真を含む事は理にかなうだろうが、たいていていは少し触れる程度にする。もしライターが興味を持ちもっと知りたいなら、写真、スクリーンショット、更なる詳細を送ることができる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

8. Offer Up Unique Data

When pitching, include data and numbers that support your ideas when possible. In fact, an interesting study, infographic or other data sometimes warrants its own pitch. If your company has gathered proprietary information that tells a compelling story, pitch it.

9. Follow Reporters on Twitter

Make it your goal to build relationships with the group of journalists that cover your industry.

Meeting up for lunch or drinks isn’t always the best option when it comes to keeping the conversation alive, though — oftentimes, a journalist may only want to meet up when you have a story to pitch. After all, he or she is probably busy doing other things.

Translation

8.ユニークなデータを供する

実演の時、可能ならあなたのアイデアをサポートするデータや数字を含むようにする。実際興味深い研究で、インフォグラフィックやその他のデータはその独自の実演を保証する。もしあなたの会社が注目せずにはいられないようなストーリーを示す占有の情報を集めているなら、それを実演する。

9.Twitterでレポーターをフォローする

あなたの産業をカバーするジャーナリストのグループとの管駅を構築することを目標にする。

会話を弾ませる時、ランチや飲みに行ったりするのは、いつも最高のオプションではない-しばしば、ジャーナリストはあなたが実演するためのストーリーがある時のみ会いたいと思う。とにかく、彼もしくは彼女はおそらく他の事に忙しいだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

A great way to stay in touch is to follow your key reporters on Twitter. Writers often tweet when they’re looking for sources, and they share articles and other news that they’re interested in. Use these pieces of information to learn more about each journalist and tailor your communications accordingly.

Furthermore, there’s nothing wrong with a little interaction. When you find something you think a journalist may enjoy, tweet it over. And when he or she shares an interesting article or tweets something entertaining, feel free to interact.

If you’re unsure of who to follow, check out Muck Rack, a list of journalists on Twitter.

Translation

関係を続ける最良の方法は、あなたの鍵となるレポーターのTwitterをフォローする事である。ライターは度々、ソースを探している時ツイートする。そして、彼らの興味のある記事や他のニュースを共有する。情報のこれらの断片をそれぞれのジャーナリストについて学ぶために利用し、それにも続きあなたのコミュニケーションを適応させる。

そのうえ、若干の相互作用は害にならない。ジャーナリストが喜びそうな何かを見つけたら、ツイートする。そして、彼、もしくは彼女が興味深い記事や何か面白いツイートを共有する時、気兼ねなく対話する。

もしあなたが誰をフォローすべきかわからないなら、TwitterのジャーナリストのリストMuck Rackをチェックするとよい。

monagypsy English → Japanese
Original Text

On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.

Translation

関連した特記で、Anujは、Affleのこれまでの調達資金の全ては、ベンチャーキャピタルファンド以外からのソースである。それよりも、資金調達はたいていお金が関係を強固にする意味として使われる戦略的なパートナーシップに焦点が当てられていると明かした。彼の説明からすると、Affleは、彼と彼のチームが専心している長期プロジェクトであるとである。もし誰かがAffleを買いたいなら、彼の「マスターピース」は、それを手放すと同意する前に安全に保護される必要があると述べる。彼は、いかなる買収決定は、単に金銭的な獲得のためだけでなく、会社の最高の興味のために行われなければならないと主張する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.

Some examples of questions asked would be:

“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”
or
“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”

Translation

COODEを残りのこれらのサービスと差があるのは、Q&A方式のアプローチである。ユーザーはファッションについてそれぞれ他の人に尋ねる事が出来、答えるためにファッションアイテムを駆使してオンラインカレッジを作成する。COODEのもう一つの強みは、プロのスタイリストがこれらの質問に答える事である。そのような感覚は、Shoedazzleと類似している。カレッジのアイテムは、ブランドのウェブサイトからオンラインに持ち込むことができる。

いくつかの尋ねられた質問の例:

「私はキャメル色のファースカーフを購入したところです。これをどのように着こなせばいいでしょうか?」

「私は髪を元の黒髪に戻しました。この神に荷うのはどんなスタイルだと思いますか?」