Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry that I am late in contacting you. I confirmed with him about the fa...

This requests contains 133 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , yukue , monagypsy ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Oct 2010 at 04:09 3670 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

連絡が、遅くなってごめんなさい。秋冬の商品 に関して彼に確認しましたが申し訳ないのです が返品を希望しております また、追加のオーダーをお願いしまいたがこれ 以上のオーダーはないそうです 理由としては、この時期に追加でオーダーする 予算があるお店がありませんでした。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2010 at 04:31
I'm sorry that I am late in contacting you. I confirmed with him about the fall/winter merchandise, and I'm very sorry, but he would like to return the goods. Also, I included the additional order request, but it seems that there are no other orders than this. This was because this season there are no stores with the budget for additional ordering.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2010 at 04:42
I'm sorry it took so long to contact you. I confirmed him about products of fall/winter. He wants to return them, I'm sorry. I requested an additonal order, but he doesn't have any more of them. Because no store has a budget for an additional order in this time.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2010 at 05:58
I am sorry for belated reply. I had spoken to him about autumn/winter collections and, I am sorry to say this, he confirmed that he would like to ask to arrange products return. I had also asked for possibility of additional orders but I was told that there will not be further order to be placed. He explained to me that the one of reasons is that there would not be any shop with budgets to make an additional order at this stage of this year.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime