momo (momo0705) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
momo0705 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We live in a world in which isolation is no longer possible. We live in a time of unprecedented mobility of peoples and intermingling of cultures. We are all interdependent and share an inescapable responsibility for the wellbeing of the entire world.

We face a crisis which could bring about the suicide of the human
species or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peace
is possible. We know that religion is not the sole remedy for all the ills of
humanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.

For others it represents the highest aspirations of human existence.
In still others, religions are institutions that claim to carry a message of
salvation.

Translation

我々は、孤立しようのない世界に生きている。民族と文化がかつてないほど混在している流動的な時の中で生きているのだ。我々全ては、お互いに依存しあい、世界の平和のために欠かすことのできない責任を共有している。

我々は人類の破滅と覚醒と希望に直面しているのだ。
我々は世界平和を信じている。信仰だけが人類のあらゆる病の処方箋であるわけではないが、この最も危機的状況の中では欠かすことのできない役割を担っている。
自分ではない誰かのためにということは、人間の存在意義の中で最も崇高な豊富である。
自分ではない誰かのためにということにおいて、信仰はもっとも救済メッセージの主張を伝える手段である。

momo0705 English → Japanese
Original Text

I hope we have given enough information to help you adequately answered all of your questions today. I see that you have been a member with us since August 11, 2009. You are rapidly approaching the 4 year mark with us. That is a great accomplishment. I see that you have sold some Japanese art books. Those are really nice items. From what I am seeing you are offering your buyers quality products as well as variety. Keep up the great work with selling your items!! I noticed that your listings usually offer longer handling times of 3 days or more. I would suggest to ship more quickly, at least within 2 days.  

Translation

全ての質問に対して、あなたの納得と理解を得られるように応えられているといいのですが・・・。あなたが2009年8月11日から弊社の会員であることはわかっています。4年もの間益々ごひいきにしていただいていることは大変喜ばしいことです。
そちらが何冊かの日本のアートブックを販売したのを存じております。それらは本当に素晴らしいアイテムです。あなたが購買者に多様で品質の良い品を提供していることが理解できます。アイテムを売ることで素晴らしい業績を維持し続けてください。
そちらの手続きが通常より長い3日であるとわかりましたが、少なくとも2日以内になればもっと早く船便が出せるのですが、いかがでしょうか?

momo0705 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our limited edition custom colors have dropped for summer. Inspired by one of our favorite American icons, the Cadillac El Dorado, the crew here found a old color brochure and made our iconic messengers and rolltop based on some of the original interior schemes. These are available in limited quantities only. Made in Chico, California. Guaranteed for Life

Our Welded Transport Rucksack uses the same technology as Coast Guard boats to deliver the most durable waterproof protection for the least amount of weight. Our 100% RF, welded waterproof rucksack is made to be worn as a pack, carried in hand, or strapped onto a bike rack or basket. It includes a removable laptop sleeves. Made for living in the city.

Translation

限定版からは夏に向けて値下げしました。
我々の大好きなアメリカンアイコンである、キャデラックエルドラトの古いカラーパンフレットを家の店員が見つけ、元々のインテリアカラースキームをベースにアイコンの要素をとり入れて制作しました。
これらはカルフォルニアのチコで作られ、永年保障です。また数に限りがございます。

防水リュックサックは、最軽量で半永久的な防水機能を持ち沿岸警備隊のボートと同じ技術が使われています。

わが社の完全オリジナルである防水リュックサックは、手に持てるサイズになるので自転車ラックやバスケットに結び付けておくこともノートPCケースとしてお使いいただけます。
街中にも適した商品です。

momo0705 English → Japanese
Original Text

NPD DisplaySearch analyst Richard Shim is now saying that Apple will release two Retina iPad mini versions,"One in the second half of this year,then one in Q1 of 2014.The Q1 device will have a Retina display plus an updated processor." The move would be much like last year's debut of the slightly tweaked fourth-generation iPad,which hit store shelves roughly six months after the third-generation model.

A previous version of this report cited Shim as saying the second-generation iPad mini wouldn't see release until 2014.The below article has been modified to reflect the new information.

Richard Shim said a Retina-capable iPad mini is set for release in the third quarter of this year,

Translation

NPD DisplaySearchのアナリストであるRichard Shim氏によると、アップルが2014年Q1(1月~3月)に2Retinaディスプレイに加えて、最新のプロセッサーを備えたデバイスであるRetina iPadミニ版を2つリリースするだろうとのことです。 

その動き方はiPad第4世代が第3世代のモデル発売ののおよそ6か月後に店頭に並んだ昨年のデビュー時の流れに非常に似か寄っています。
第2世代のI Pad miniに関するshim氏の前回のリポートによると2014年のリリースはないと予測していましたが、修正した下記の記事は新情報を反映しています。

RetinaディスプレイのiPadminiが今年の第3四半期にリリースされる予定であるとRichard Shim氏は予測しています。

momo0705 English → Japanese
Original Text

while a second model is is already being readied for the first quarter of 2014,reports CNET.Apple is widely rumored to be including a high-resolution LCD panel in an upcoming iteration of the 7.9-inch iPad,which would bring it in line with the company's latest iOS device offerings.

"We're looking at Q1 2014," Shim said,referring to the third-generation iPad mini."The date's in flux."

Up in the air,according to Shim,is the screen technology Apple plans to utilize in the next-gen iPad mini.He speculates that the iPhone 5's low-temperature polysilicon (LTPS) display will be used,though yield rates for such panels become increasingly slim when screen size is increased.

Translation

CNETのリポート寄ると第2のモデルは、2014年度第1四半期のためにすでに準備される2014年すでい準備されているとのことです。アップルは次の7.9インチのiPadにも再び自社の最新のiOS装置と絡めて高解像度LCDパネルを搭載してくるだろうとのうわさが広まっています。
「我々は、2014年第1四半期に発売されるiPad mimi第3世代 のリリース日はデバイスの動向を注目してし続けていますが、そのリリース日はまだ流動的である」とShim氏は言及しました。


Shim氏の説明から、アップルがにこの後どのようなスクリーン技術を盛り込むのかはいまだ明確ではないし、スクリーンが大きくなるほど、そのスイッチングパネルの生産が困難で品薄になる事も予測されはするが、おそらくアップルが次世代iPadミminiにはiPhone 5の4インチ低温ポリシリコン(LTPS)タッチパネルディスプレイが使用されるであろうと推測されています。

momo0705 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

New pics show off supposed low-cost iPhone's plastic rear shell

The image, released Thursday, started anew the rumors that Apple is planning to release an iPhone to compete for the lower-cost market. The casing shown looks to be a polycarbonate shell measuring between 0.4mm and 0.6mm thick, according to tech blog Tactus. It is less rounded than the iPhone 3GS, the last Apple phone to feature a plastic backing.

As Apple does not comment on speculation about future products, the image is near-impossible to verify. It does appear to bear some pixelization around the "iPhone" lettering and the Apple logo, as well as the holes for the camera and flash.

Translation

新しい写真から I Phoneの背面の蓋がローコストになりそうであることがわかります。

アップルがローコスト市場で競争するためのi Phoneを木曜日にリリースするという噂が広まっています。

タクトゥス・テクノロジー社のブログによると、新しいケースはポリカーボネイトの蓋でできており従来より厚さが0.4ミリから0.6ミリ薄いようです。プラスチック化されてリリース製品のなかでは最新のi Phone3GSよりも丸みがありません。

アップル自身が新製品について言及することはないのではっきりとは言えませんが、Phoneとアップルのロゴの周囲にカメラとフラッシュのための穴と同様にモザイクがかけられているので実際のところ、よくわかりません。