[Translation from English to Japanese ] ①Thank you but as I alluded in my earlier message, I now already have bought ...

This requests contains 467 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , momo0705 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Apr 2013 at 13:55 975 views
Time left: Finished

①Thank you but as I alluded in my earlier message, I now already have bought this camera (a HX20 actually) and used it extensively on my holiday. I don't need or want another one. The customs interception meant that I couldn't get it on time. Expected delivery date was 20-22 March, which seemed fine for my holiday on 29 March, but by the 29th it had not arrived.. I had to pay more at the airport for a slightly less good model, but that is not reversible now.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 14:43
有難うございます。ただ、前のメールでも触れましたが、既に新しいカメラ(実際はHX20ですが)を購入しており、休暇中ずっと使ってまいした。もう一台カメラはいりません。通関できないという事は、必要だった日までには入手できない事を意味していました。配達予定日は3月の20日から22日でしたので、29日の休暇には十分間に合う日程でしたが、配達されませんでした。そのため飛行場で、少しグレードの低いモデルを高く購入せざるを得ませんでした。もう返品もできませんし。
momo0705
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 14:57
ご連絡いただいきありがたいですが、それは前にお送りしたメッセージです。私はすでにこのカメラ(もちろんHX20です)をすでに購入済で休日にはずいぶん使用していますよ。これ以上別のカメラはいりません。
税関手続きに時間がかかり20日から22日には発送しないと3月29日の休日には間に合わあわなかったので、結局わずかに性能が劣るモデルのカメラを空港で買うはめになりました。しかも返品不可です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime