Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It8731 It7163 Good morning and thank you for having responded to me immediate...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( momo0705 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Mar 2014 at 12:50 1422 views
Time left: Finished

It8731
It7163
Good morning and thank you for having responded to me immediately the problem is that the article description is defined as a "set exlusive." this item is sold with 3 busts as it is also written in the description. The model has not received a "set exlusive" and then with the commercial value of € 150.
Now there will be reimbursed for the return of the quiota return shipping and customs fees?
We are available to a partial refund of bargaining keeping us the item in question, bearing in mind that it was caused by your mistake.
Sincerely.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:02
It8731
It7163
おはようございます。迅速な返信ありがとうございます。問題は、記事の記載が「set exclusive」であることです。この商品は、記載もされていますが、3 つの胸部で売られているものです。モデルは「set exclusive」と150ユーロの広告費は受け取っていません。
現在、送料と関税の受取額の返金がされるでしょうか。
問題になっている商品について、交渉金の一部の返金に対応できますが、あなた方のミスにより引き起こされたものであることをご認識ください。
敬具
momo0705
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2014 at 13:52
it8731
it7163
おはようございます。「専売セット」に関する説明文に問題があることを、いち早くご指摘いただいてありがとうございます。説明分によるとバスト寸法には3種あるとなっております。
「専売セット」のモデルは、まだ受け取っていませんが、150ドルもの商品価値があると思います。
発送費と関税の分担分を戻すよう払い戻しの手続きをいたしましょうか?
お客様側の勘違いによる疑問や留意不足であっても私どもは一部返金に応じます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime