[Translation from English to Japanese ] I hope we have given enough information to help you adequately answered all o...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , momo0705 , officeh2k ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kenchan at 16 May 2013 at 13:31 2165 views
Time left: Finished

I hope we have given enough information to help you adequately answered all of your questions today. I see that you have been a member with us since August 11, 2009. You are rapidly approaching the 4 year mark with us. That is a great accomplishment. I see that you have sold some Japanese art books. Those are really nice items. From what I am seeing you are offering your buyers quality products as well as variety. Keep up the great work with selling your items!! I noticed that your listings usually offer longer handling times of 3 days or more. I would suggest to ship more quickly, at least within 2 days.  

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 14:06
あなたの質問に対し十分な返答をすることができましたでしょうか?あなたは2009年8月11日から私どものメンバーになられていますね。まもなく4年になりますね。とても素晴らしいことです。日本のアートブックを販売されていますね。これらはとても素晴らしい商品だと思います。私が見たところあなたはバイヤーに良い品質の商品を提供しているだけでなく、幅広い品ぞろえの商品を提供されていますね。これからも良い仕事を続けてください。ただ通常の処理に3日以上の時間がかかっていることが気になります。発送処理を早く行い、少なくとも2日以内に行うことをお勧めします。
momo0705
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 14:24
全ての質問に対して、あなたの納得と理解を得られるように応えられているといいのですが・・・。あなたが2009年8月11日から弊社の会員であることはわかっています。4年もの間益々ごひいきにしていただいていることは大変喜ばしいことです。
そちらが何冊かの日本のアートブックを販売したのを存じております。それらは本当に素晴らしいアイテムです。あなたが購買者に多様で品質の良い品を提供していることが理解できます。アイテムを売ることで素晴らしい業績を維持し続けてください。
そちらの手続きが通常より長い3日であるとわかりましたが、少なくとも2日以内になればもっと早く船便が出せるのですが、いかがでしょうか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 14:16
私は今日、あなたの質問全てに対してあなたが十分に理解できるような情報を提供できていることを望みます。私はあなたが2009年8月11日以来の会員であることを知っています。入会2周年がすぐにやってきます。それは偉業です。あなたが日本の芸術の本を売っていることを知っています。それらはとても良い商品です。私から見ればあなたは品質の良い商品と同様に種類豊富な商品を買い手に提供しているように思います。商品を売って良い仕事を続けてください。あなたのリストでは取扱いに通常3日以上かかっていることに気づきました。より速く、少なくとも2日以内に出荷することを提案いたします。
officeh2k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 14:05
本日お送りした内容で、いただいた質問にきちんと答えられていれば幸いです。あなたは2009年8月11日からメンバーのようですね。あっという間に4年になろうとしていますね。素晴らしいことです。今までに日本の美術書で販売実績があるようですが、とてもいいアイテムだと思います。良い品であるだけでなく、品揃えもいいようですので、このまま引き続きがんばってください。気づいた点では、あなたの商品については出荷に通常3日、もしくはそれ以上の日数がかかっているようですので、少なくとも2日以内には対応できるようにするといいと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime