Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

momo (momo0705) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
momo0705 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We live in a world in which isolation is no longer possible. We live in a time of unprecedented mobility of peoples and intermingling of cultures. We are all interdependent and share an inescapable responsibility for the wellbeing of the entire world.

We face a crisis which could bring about the suicide of the human
species or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peace
is possible. We know that religion is not the sole remedy for all the ills of
humanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.

For others it represents the highest aspirations of human existence.
In still others, religions are institutions that claim to carry a message of
salvation.

Translation

我々は、孤立しようのない世界に生きている。民族と文化がかつてないほど混在している流動的な時の中で生きているのだ。我々全ては、お互いに依存しあい、世界の平和のために欠かすことのできない責任を共有している。

我々は人類の破滅と覚醒と希望に直面しているのだ。
我々は世界平和を信じている。信仰だけが人類のあらゆる病の処方箋であるわけではないが、この最も危機的状況の中では欠かすことのできない役割を担っている。
自分ではない誰かのためにということは、人間の存在意義の中で最も崇高な豊富である。
自分ではない誰かのためにということにおいて、信仰はもっとも救済メッセージの主張を伝える手段である。

momo0705 English → Japanese
Original Text

I hope we have given enough information to help you adequately answered all of your questions today. I see that you have been a member with us since August 11, 2009. You are rapidly approaching the 4 year mark with us. That is a great accomplishment. I see that you have sold some Japanese art books. Those are really nice items. From what I am seeing you are offering your buyers quality products as well as variety. Keep up the great work with selling your items!! I noticed that your listings usually offer longer handling times of 3 days or more. I would suggest to ship more quickly, at least within 2 days.  

Translation

全ての質問に対して、あなたの納得と理解を得られるように応えられているといいのですが・・・。あなたが2009年8月11日から弊社の会員であることはわかっています。4年もの間益々ごひいきにしていただいていることは大変喜ばしいことです。
そちらが何冊かの日本のアートブックを販売したのを存じております。それらは本当に素晴らしいアイテムです。あなたが購買者に多様で品質の良い品を提供していることが理解できます。アイテムを売ることで素晴らしい業績を維持し続けてください。
そちらの手続きが通常より長い3日であるとわかりましたが、少なくとも2日以内になればもっと早く船便が出せるのですが、いかがでしょうか?