[Translation from Japanese to English ] Please note: ・The members will not visit the place. ・The event will be hel...

This requests contains 595 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , momo0705 , sujiko ) and was completed in 19 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2014 at 12:58 2509 views
Time left: Finished


「TREE」発売記念!新宿に巨大ビジュアルが展示!

NEW ALBUM「TREE」の発売を記念して、
新宿ステーションスクエアに、巨大なメンバービジュアルと、
一足早い春の訪れを告げる、桜と花のモニュメントが登場します!

momo0705
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:36
The memorial of "TREE"release! a huge visual Ad appears in Shinjuku!
In commemoration of release of NEW ALBUM "TREE", the member's huge visual Ad and the monument of the cherry blossoms and flowers telling the coming of spring in advance appear to the Shinjuku station square!
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:21
The commemoration of release of "TREE"! Giant screen will appear in Shinjuku!

Commemorating the release of NEW ALBUM "TREE",
there will be a giant screen that displays TOHOSHINKI members,
and the monuments of cherry trees and flowers that tell the arrival of early spring in Shinjuku station square!


=====================================
展示期間:3/4(火)9時~3/6(木)19時まで

場所:新宿ステーションスクエア

住所:東京都新宿区新宿3-900-1(JR新宿駅東口より徒歩1分)
=====================================

momo0705
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:45
Display period: Tue. Mar.4. 9:00am --Thu.Mar.6. 7:00pm

Place: Shinjuku station square

Address: 3-900-1, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1-minute's walk from the JR Shinjuku Station east )
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 14:24
=====================================
Duration of the exhibition: March 4 Tuesday 9:00 - March 6 Thursday 19:00

Place: Shinjuku station square

Address: 3-900-1 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1 minute walk from JR Shinjuku station)
=====================================


【注意事項】
・メンバーの来訪はございません。
・一般の方も数多く通られる場所となりますので、通行の妨げにならないようにご協力をお願い致します。
・観覧は無料になります。
・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、展示が不可能と判断された場合は、
 期間内であっても予告なく展示を中止する場合があります。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 08:29
Please note:
・The members will not visit the place.
・The event will be held in a public place where many people go through, so we do ask for your co-operation to not interfere a passage.
・Admission is free of charge.
・ When the exhibition will be judged to be impossible to run due to reasons of force majeure such as fault of venue facilities, natural disaster or transport strike, it may be canceled without prior notice.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:11
[Precautions]
-None of the member will come.
-Many ordinally people will pass through it, so please try not to block foot of them.
-You can view it free of charge.
-If we determined to be unable to hold the exibition on account of some ievitable reasons such as equipment failure, natural disasters and traffic strike, we may cancel it without advance notice.

・桜は21時まで、メンバービジュアルは24時までのライトアップとなります。
・上記時間は諸事情により変更となる可能性もございますので予めご了承ください。
・専用駐車場はございません。お車でお越しの際は近隣の有料駐車場をご利用いただくか、公共交通機関をご利用下さい。
・ステージ前方の植込み等に入っての撮影等はお控えください。
・会場の係員の指示には必ず従ってください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:20
-Cherry trees will be lighted up until 21:00 and the member visuals will be lighted up until 24:00.
-Please be forwarned that these times may be changed in case of some problems.
-The area doesn't have private parking spaces. Please use a nearby toll parking lot or use public transport.
-Please do not take photos from shrubbery in front of the stage.
-Please follow the directions of staffs of the place.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 08:25
The cherry tree is lighted up until 21:00 and member visual is lighted up until 24:00.

The hour above is subject to change by various reasons, and we hope that you understand the situation.

We don't have a parking lot exclusively for customers. If you come by car, please use parking lot to which you have to pay. Or please use public transporttion.

Please do not take a picture by entering shrubbery, etc. in front of stage.

Please follow instruction given by staff in the place.

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime