いつもお世話になります。
昨日、アイテムを全て受け取りました。
丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。
いつも丁寧な対応をありがとうございます。
ただし、コバルトブルーマグ2個について、
出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、
かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。
私はこの件についていくらかの返金を望みます。
あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。
あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、
どうか良い回答を期待しています。
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 09:48
Thank you for your care as always.
I received the item yesterday. It was packed very well and arrived safely.
I appreciate your professionalism.
However, regarding 2 of the cobalt blue mugs, there are scratches and water smears that are so conspicuous that they cannot not be sold in Japan.
I would like to request a refund for these items.
If you need pictures for proof, I will send them to you.
I would like to continue to do business with you in the future, so I hope for a positive response.
con23 likes this translation
I received the item yesterday. It was packed very well and arrived safely.
I appreciate your professionalism.
However, regarding 2 of the cobalt blue mugs, there are scratches and water smears that are so conspicuous that they cannot not be sold in Japan.
I would like to request a refund for these items.
If you need pictures for proof, I will send them to you.
I would like to continue to do business with you in the future, so I hope for a positive response.
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 10:11
I really appreciate your kind assistance.
I've received all the items yesterday.
You couldpacked them careful ,they arrived here safely without damage.
I always appreciate your kind response, however,only two cobalt blue mugs have a few undocumeted ascratch and water dirt in pretty bad condition, they are not fit for sale in Japan.
I ask you for some repayment about this matter.
If you need a photograph, I send a photograph to you.
In the future also, I want to purchase from you again, I expect the gooe answer about this.
Thank you.
con23 likes this translation
I've received all the items yesterday.
You couldpacked them careful ,they arrived here safely without damage.
I always appreciate your kind response, however,only two cobalt blue mugs have a few undocumeted ascratch and water dirt in pretty bad condition, they are not fit for sale in Japan.
I ask you for some repayment about this matter.
If you need a photograph, I send a photograph to you.
In the future also, I want to purchase from you again, I expect the gooe answer about this.
Thank you.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 09:56
Thank you for your continuing cooperation.
I received all the items yesterday.
Thank you for packing with great care so that we received the items without any damage.
I appreciate for what you have done for the shipping with great care.
However, 2 pieces of cobalt blue mugs will not able to put on sale because of the scratches and the hard water stain not included in the item list description.
I would like to ask for a partial refund for these two mugs.
If you want to confirm my complaint, I am ready to send you the images.
I am waiting your favorable reply since I would like to continue the deal with you from now on.
con23 likes this translation
I received all the items yesterday.
Thank you for packing with great care so that we received the items without any damage.
I appreciate for what you have done for the shipping with great care.
However, 2 pieces of cobalt blue mugs will not able to put on sale because of the scratches and the hard water stain not included in the item list description.
I would like to ask for a partial refund for these two mugs.
If you want to confirm my complaint, I am ready to send you the images.
I am waiting your favorable reply since I would like to continue the deal with you from now on.
"I received the item"ではなく、"I received all the items"とした方が忠実でした。
ご丁寧にありがとうございました。