Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Maki (moco) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Kyushu
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
moco English → Japanese
Original Text

Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term Success

I needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.

That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.

Translation

何故Grouponは長期的な成功のためにビジネスモデルの変更せざるを得なかったのか。

私には度付きサングラスが必要だった。数年、度付きサングラスをもっていなかったが、この夏、とうとう斜視と日中の運転で眩しさに顔をしかめることにうんざりしてしまった。驚いたことに、私が新しいサングラスを買う事を決めた数日後、Grouponに地元の眼鏡ショップが掲載された。75ドル支払えば、レンズとフレームが175ドルOFFで買えるようだ。何てラッキーなんだろう!

1,2週間前の7月のある日、ようやく私は、街へ向かい、クーポンを現金化するための時間を取ることができた。お店で素敵なフレームを見つけて、若干の値段交渉をした。(インターネットでサングラスの適正価格を調べていたので、312ドルというのが高すぎると思ったんだ。)それから、私は自分のGrouponクーポンを出した。

moco English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.

In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).

Translation

グリーは全勢力を上げてアメリカ進出を果たそうとしており、その計画に尻込みをするようなところはない。ブログの記事の中でグリーは、アメリカで40人以上の雇用を実施しており、近い将来グリーチームは更に巨大な企業へと成長を遂げるだろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社グリーはサンフランシスコに自社ブランドを押し出すことを目指してクリエイティブな代理店と契約しており、今後も看板広告を出す気があるようだ。

2011年に開催されたGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、グリーの創業者であり代表取締役社長の田中良和氏はロードマップを拡大する足掛りとしてアメリカや中国のマーケットへの展開を考えていると、海外進出への熱意をアピールした。そして、アメリカ企業のOpenFeintを買収し、中国ネット最大手のTencentとの業務提携を発表するなど、海外進出への基板を築きあげていった。