[Translation from English to Japanese ] NOTE: If Western Union agent is asking the reason of the transfer, please don...

This requests contains 319 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , translatorie , moco ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kusakabe at 06 Oct 2011 at 10:28 1591 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

NOTE: If Western Union agent is asking the reason of the transfer, please don't tell it's for a sale, otherwise the fees will be different, and I will also be charged in UK for internet commerce, and I want to avoid all these, don't want to end up paying their stupid taxes so let them know you are sending to a friend.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 10:37
ご注意点:ウエスタンユニオン代理店が移送の理由を尋ねても、販売目的と言うことは伝えないで下さい。そうしないと手数料が異なります。イギリスではインターネットの商業利用で料金が課せられます。このようなことはすべて避けたいのです。こんなつまらない税金を払いたくはありませんので、友人に送ると伝えて下さい。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 11:03
注:もしウェスタンユニオン代理店に送金の理由を尋ねられたら、これは販売であることは伝えないでください、販売であると告げれば料金が変わってしまいます。それに私はインターネット商取引についてイギリスでも課税されますし、これら全てを避けたい、つまりバカバカしい税金を払うはめになりたくないのです。ですから、彼らには「友人への送付だ」と伝えてください。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 11:01
お知らせ:ウエスタンユニオンに送金の理由を問われた場合、販売目的であるとは言わないでください。料金が変わってしまいますし、私もイギリスでインターネット商取引をしたとして罰金を受けてしまいます。多額の税金を払うなどの事態を避ける為、友人へ送ると伝えてください。
moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2011 at 11:02
注釈:ウエスタンユニオンの職員が譲渡の理由を尋ねてきた場合は、それが売買契約であったことを言わないで下さい。そうしないと、請求料金が変わり、イギリスのインターネット商取引違反で訴えられるでしょう。私はこいったことは全て避けたいですし、ばかげた税金を払うようなことになりたくないので、彼らにはあなたが友人に送っているのだと知らせます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime