[Translation from Japanese to English ] I'm really sorry for a case like this, and I'm going to refund the product yo...

This requests contains 124 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , moco ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by rockey at 12 Nov 2011 at 08:36 1359 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。
1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。
2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。
3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。

moco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 09:25
I'm really sorry for a case like this, and I'm going to refund the product you purchased.
1. First, please send the product back to the following address.
2. Sorry but, the cost both of shipment and return can't be paid back to you.
3. After receiving the product from you, I'm to refund your money that deducts my shipping cost.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 08:48
It was very unfortunate. I will accept the return shipment and will issue a refund.
1. Please send the item back to the below address.
2. The original shipping cost to send the item to you and the return shipping cost are both purchaser's responsibility.
3. Upon receiving the item, I will refund your account in the amount of the item minus the original shipping cost.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 08:46
It was regretful, but this time I will accept the return.
1. First, please return the item to the address as shown below.
2. The buyer will bear the cost for my shipping fee and the buyer's return shipping fee.
3. When the item is received at the designated address, I will refund you the price excluding my shipping fee.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 09:24
I am filled with regret, but I shall accept the returned item this time around.
1. Firstly, please return the item to my address seen below.
2. The shipping fees incurred on my end and your end shall be borne by the buyer.
3. Once the item has arrived, the refund will be made after deducting my part of shipping fees.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime