Notice of Conyac Termination

Miss Okome (miss_okome) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Korean
Business Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
miss_okome English → Japanese
Original Text

We can offer you the "xx" at a price of $115 each on quantities of 10-49 or $88 each on quantities of 50+.
Shipping is not included and will vary based on the quantity ordered.
Because Japan uses both systems, you will have to specify if you want the 50 or 60 version.
Our distribution requirements are as follows:

1) Distributors must order ten or more units at a time to receive discounted pricing.
2) Distributors pay full shipping charges,
3) Distributors pay full charge for all available meter options.
4) We do not drop ship.
5) Full payment is requested prior to shipping.

For shipping outside the US, price does not include any taxes or tariff.

Translation

xxを数量が10〜49であれば1つにつき$115、50以上であれば$88にてご提供可能です。
輸送費は含まれておらず、発注数量により異なります。
日本は両方のシステムを利用しているため、50と60のうちどちらのバージョンをご希望か明記して頂く必要がございます。
弊社の販売条件は下記の通りです:

1)代理店が割引を受けるには、1回のオーダーにつき10単位以上注文しなくてはならない。
2)代理店は輸送費全額を負担する。
3)代理店は利用可能な全てのメーターオプションの全額を負担する。
4)弊社はドロップシッピングは致しません。
5)出荷前に全額の支払いが必要です。

アメリカ外への出荷に関しては価格に消費税や関税は含まれません。

miss_okome English → Japanese
Original Text


- Copies of your purchase orders, receipts, or invoices. Please include more than one invoice and include all the ones issued by different distributors or supplier if applicable.

- Your distributors or suppliers contact information (name, phone number, address, etc.)

You may obscure pricing information on any purchase orders, receipts, or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents. File types supported are PDF and images (jpg, gif and png). Please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate to your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.

Translation

-注文書、レシートあるいはインボイスのコピー。1部以上のインボイスと、可能であればいくつかの異なる卸売業者や仕入れ業者によって発行された注文書、レシート、インボイスの全てを含めて下さい。

-御社の卸売業者、仕入れ業者の連絡先(名前、電話番号、住所等)

お送り頂く注文書、レシートあるいはインボイス内の価格情報は隠して頂いて構いません。書類内のその他の情報は隠さないようにして下さい。有効なファイル形式はPDFと画像ファイル(jpg,gif,png)です。仕入れ業者の名前と住所がはっきりと見え、過去90日の売り上げに対しインボイス内の数量が適切でなくてはいけません。弊社には御社の商品の出処を確認する権利があります。

miss_okome English → Japanese
Original Text

igi1918
Good day. I don't want to bother with same question every time.
But I want to know about when you will send package again.

According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed.
And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back.

Thank you very much for your kind support every time for the question.
But please let me know for the last time this month.
Thanks.

igi5132
Please limit your text to less than 300 characters.
The lego truck has not arrived yet. Is there a problem?


a y2y
I wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.


Translation

igi1918
こんにちは。毎回同じ質問をしてご迷惑でないといいのですが、いつあなたが荷物を再送するか知りたいです。

日本郵便によると、荷物はアムステルダムから3月6日に送り主へ返送されたようですが、既に20日が経過しています。

更に、あなたから荷物が戻ってきたら再送するとの返事を受け取ってから6日が経っています。

毎回ご丁寧に質問にお答え頂き感謝しておりますが、今月最後の質問にお答え下さい。
ありがとう。

igi5132
あなたのメッセージを300 文字以内に収めて下さい。
LEGOのトラックがまだ到着していません。なにか問題がありますか?


a y2y
飛行機がダイカスト合金なのかプラスチックなのか知りたいのですが。