Notice of Conyac Termination

Misako (misakosabit) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Philippines
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misakosabit English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

原文 — 英語
An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.

While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street.

"There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.

Translation

メキシコのティフアナの街路では、推定7000匹の動物が日々車から身をかわしながら、残飯を探し、生きることを求め、時には死に向かって過ごしている。

野良犬の数については公式な調査結果は出されていないものの、ティフアナ市と地元の人道団体は、75万世帯、140万人のうち1パーセントが放し飼いで動物を飼っていると推計している。

「ものすごい数の野良犬、野良猫がいる。それらはただ目的なく歩き回り病気を広めているだけだ。それらは高い頻度でダニが媒介する病気にかかっている」と、ティフアナFriend of Human Societyのアドバイザーの獣医であるSarah LaMere氏は言っている。



misakosabit English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The Corgi mix was found underneath a Tijuana porch after apparently being hit by a car. The dog was partially paralyzed and unable to use his hind legs.

"We raised money for his cart in no time. Now he has his own cart and he's able to get around without dragging himself all over the place," LaMere said.

LaMere said her group conducts "itchy-scratchy clinics" once or twice a week to treat animals for parasites. It also holds sterilization clinics at least once a month.

"Once animals become healthier, people are more willing to take responsibility for them," she said. "It's a new angle on rescue."

Translation

コーギー犬の雑種が、ティフアナポーチの下で車に轢かれているのが発見された。犬は後ろ足が麻痺して使えなくなった。

「私たちは短い期間でその犬のためのカートを買うためのお金を集めた。今では犬は自分のカートを持っていて、体を引きずらなくとも自分で歩き回れるようになった」とLamereは言う。

LaMereによれば彼女の団体は週に1〜2回、寄生虫のついた動物を治療するため「痒みの診療所」を開いている。また少なくとも1ヶ月に1回は避妊処置診療を行なっている。

「動物が健康になれば、人々は動物に対して責任をもとうという気になる。それは新しい、救助における天使となる。」と彼女は言う。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Wonderful day makes me feel so happy that my face is numb!
So many places and people to meet, now that I've lost my job!
They say Young man, the world's your oyster
Just give me second.
I don't know why but today seems like it's gonna be a great day!
I should spend more time with my kids!
It's carpe diem, gotta seize the day, I'm gonna move to Spain and run with the bulls
And my wife and boss and kids and parents will say "We were wrong about you Dennis"
Something today makes me feel fine and fancy-free
Much of the ocean is still unexplored, how did I get up in this tree?
Any problem is solvable, we can feed the hungry and cure disease
But all of that would be a huge waste of time because we live in the matrix.

Translation

素晴らしい日はとても幸せに感じて顔が麻痺してしまうほど!
たくさん行く場所があって、たくさん会う人がいて、さあ、仕事も失った!
若者よ、世界は君の思うままだ、という人がいる。
ちょっと待って。
どうしてか分からないけれど、今日は素晴らしい日になりそうだ!
もっと子どもたちと過ごそう!
「今を楽しめ」だ。今日を手に入れろ。スペインに行って雄牛と走ろう!
そして妻と上司と子どもと両親は言う。「デニス、私達、あなたを誤解していたわ」
今日、何かが私を気分よく、無邪気にしてくれる。
海の多くは未だ未知の世界。僕はどうやってこの木に登った?
どんな問題も解決できる。空腹な物には食べ物を与え、病人は治してやる。
しかしそれはすべて大きな無駄となるかもしれない。なぜなら私はマトリクスに住んでいるのだから。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you.

I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.

The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you.

The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.

Translation

こちらで修理するのと比較することができるよう、クラリネットの欠陥部分の写真を何枚かと、修理見積もりを送っていただけませんか?

今回の件はお詫びいたします。出荷前に点検はしたのですが、出荷前になぜ発見できなかったのか技術者と話をします。

あなたが私たちからお買い求めになった楽器は新品でした。ですからあなたのご指摘の、楽器についていたシルバーポリッシュのことはよく分かりません。返金する前に、私たちの落ち度であることを裏付ける物が必要です。

あなたがお送りくださったメールにも、修理見積りファイルは付いていませんでした。

misakosabit English → Japanese
Original Text

The good news is we know that 90 percent of heart disease is preventable by reducing risk.
That means becoming or remaining a non-smoker, controlling or avoiding diabetes,...
...exercising 30 minutes most days, maintaining a healthy weight, eating the right foods,...
...and managing or reducing stress.
Heart disease increasingly affects women in developing countries.
Dr. Dariush Mozaffarian places a lot of blame on the global obesity epidemic.
People are getting chronic diseases not from eating too much but eating poorly, and so in fact,...
...what they're not eating is actually, probably, mostly what's harming them.
Dr. Mozaffarian recommends increasing our intake of fish, whole grains, vegetables,...

Translation

朗報は、90パーセントの心臓病が、危険因子を減らすことによって予防可能だということだ。
それはつまり、タバコを止める、もしくは今後もタバコを吸わない、ということ、糖尿病をコントロールするもしくは糖尿病を予防するということ、1日30分の運動をすること、健康的な体重を維持すること、適切な食べ物を摂ること、そしてストレスを減らしたり管理したりすることである。
心臓病の女性は途上国で増えている。
Dariush Mozaffarian医師は、世界中で肥満が広がっていることを非難している。
食べすぎによって慢性疾患が増えているのではなく、食べないことによって増えている。そして事実、彼らがきちんと食べない、ということが、実際のところ、おそらく、そして主に、彼らを蝕んでいるのである。
Mozaffarian医師は、魚、全粒粉、野菜の摂取を増やすように推奨している。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Vincent is now taking her message to women in their homes.
Irene Pollin went into action when she learned this fact.
Heart disease was the number one killer of women.
Pollin founded an organization called "Sister to Sister"...
...that educates women about heart disease.
She encourages women to learn about their blood pressure, cholesterol levels,...
...and other risk factors.
The goal is really prevention, having people understand the risk that they should really..
...try to get screened, know their numbers, and then do something about it.
Pollin teamed up with cardiologists at Brigham and Women's Hospital in Boston,...
...with Dr. Joanne Foody focuses on prevention.

Translation

ビンセントは今、彼女のメッセージを家庭の女性たちに送っている。
アイリーン・ポリンはこの事実を知ったときに、行動に移した。
心臓病は女性の死因の第一位だった。
ポリンは女性たちに心臓について教える、「Sister to Sister」という組織を立ち上げた。
彼女は女性たちに、血圧、コレステロールレベル、その他の危険因子について学ぶように働きかけた。
その目的は、人々に危険因子、本当に検査が必要だということ、数値を知っておくこと、そしてそれに対して対策を取るということについて理解させ、実際に予防することだ。
ポリンは、ボストンのBrigham and Women's Hospitalの循環器科医で、予防に注目しているジョアン・フーディ医師とチームを組んだ。

misakosabit English → Japanese
Original Text

When a man has a heart attack, it's often because of a blocked artery.
An x-ray of blood vessels, an angiogram, can usually spot a blockage caused by a build-up of plaque.
It involves threading a thin tube into a patient's arteries.
This is what an angiogram looks like.
But angiograms don't always spot problems in womens arteries.
That puts women at greater risk for a heart attack.
The World Health Organization reports that heart disease claims the lives of 18 million women a year.
And it's a disease that doesn't just impact older women.
Carrie Vincent had a massive heart attack after giving birth to her first child.
My God, I was 31 years old,...
...31 year olds don't have heart attacks.

Translation

人が心臓発作を起こすとき、たいていは動脈の閉塞によるものである。
大抵、血管のレントゲン検査、血管造影はプラークによる閉塞ヶ所を発見することができる。
それは患者の動脈に細いチューブを通す手技を伴う。
これが血管造影だ。
しかし血管造影は女性の動脈では必ずしも問題点を発見出来るわけではない。
このことは、女性の心臓発作のリスクを増大させる。
世界保健機関(WHO)は、心臓発作は年間1800万人の女性の命を奪うと報告している。
そしてそれは、年配女性だけを襲う病気ではない。
キャリー・ビンセントは最初の子供を出産したあと、大きな心臓発作に襲われた。
信じられない、私はたった31歳だった・・・・
・・・・31歳の人は心臓発作は起こさない。

misakosabit English → Japanese
Original Text

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

Translation

メアリは、スレッドを時系列で読み、会話がどのように進んでいったか、全てをまとめて1ページ見ることができる。
もう一つのGメールの効率的な機能は、カラーラベルだ。
チームメイトからのメールを素早く見つけるために、彼らからのメールにオレンジ色の印を付けるフィルター機能をセットした。受信ボックスを一目見るだけで、チームメイトからメールが届いているかどうか分かる。
そして最も大切な優先度の高いメールには、メアリは星印を付けた。これで、後で返信するのが楽になる。
しかし、ご存知のように重要な情報はいつもメールで届くとは限らない。インスタントメッセージで送られてくることもよくある。
Gメールはグーグルトークとも統合されているので、メアリは同じ画面からメールもチャットもできる。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Even if Mary archived David's email, she can find his message...
...by typing a few words into the Gmail search box.
Working quickly is also made easier with message conversations.
Let's say Mary sends an email to her team about planning a team dinner,...
...and then her first message turns into a handful after people respond with their restaurant preferences.
Instead of sorting through individual emails that are scattered throughout her inbox,...
...Mary can find all the replies about the team dinner in a single thread,...
...which are automatically grouped together as a single line in her inbox.
Because Gmail automatically groups related emails into conversations,...

Translation

メアリがデイビッドのメールを保存したとしても、Gメールの検索ボックスにいくつかの言葉を入れるだけで、彼のメールを見つけることができる。
すぐに行動することはまた、メッセージによるやりとりを簡単にもする。
メアリーがチームメンバーとのディナーの計画についてメールを送るとしよう。
・・・そして、皆から好みのレストランに関する返信メールが届く頃には、彼女の最初のメッセージに対し、皆から手に負えないほどの返事が来ることになる。
受信ボックスの中に散らばるこれら各々のメールを分類するかわりに、
・・・たったひとつのキーワードでチームディナーに関するすべての返信を見つけることができる。
・・・それらは受信ボックスの中で自動的にグループ化される。
なぜならGメールは関係のあるメールを自動的にグループ化し、会話にすることができるからだ。