[Translation from English to Japanese ] Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the cla...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , michelle , misakosabit ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nukonuko007 at 01 Mar 2012 at 16:25 1523 views
Time left: Finished

Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you.

I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.

The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you.

The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:51
クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。

この件についてお詫びするしかできません。送る前に確認したのですが、技術者にしっかり指導するとともに、なぜ送る前にこれらのビットに気が付かなかったのかなぜ確認いたしたいと思います。

購入頂いた器具は新品ですので、おっしゃっている器具に銀の輝きについては分かりません。
返金処理を行うには、まずはこの不具合の確認が必要です。

修理見積もりの写真ですが、あなたからのメールには添付されていません。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:34
こちらで修理するのと比較することができるよう、クラリネットの欠陥部分の写真を何枚かと、修理見積もりを送っていただけませんか?

今回の件はお詫びいたします。出荷前に点検はしたのですが、出荷前になぜ発見できなかったのか技術者と話をします。

あなたが私たちからお買い求めになった楽器は新品でした。ですからあなたのご指摘の、楽器についていたシルバーポリッシュのことはよく分かりません。返金する前に、私たちの落ち度であることを裏付ける物が必要です。

あなたがお送りくださったメールにも、修理見積りファイルは付いていませんでした。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 16:40
修理代をこちらでカバーすることを検討出来るかもしれないので、クラリネットが破損している個所の写真と、修理代の見積もりを送付して頂けますか?

今回の件に関しては、お詫びを申し上げることしか出来ません。配送前に検査をしているので、なぜ配送前に発見できなかったのか、技術者に確認します。

ご購入いただいた楽器は新品だったので、ご指摘があったシルバーポリッシュについては、なぜそうなっていたのか不明です。破損の証明を頂くまでは返金をすることができません。

また、頂戴したメールには、修理費の見積もりの写真は添付されていませんでした。
nukonuko007 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime