加藤由佳 (mirror1000) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mirror1000 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.

I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.

Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)

Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)

Translation

リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。

弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、もう一度ご購入手続きをしていただく次第となりました。お客様の方で商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、アクションプランが制限されているのがその理由でございます。

そのため、手続きをもう一度お試しになっていただけますでしょうか。下記のリンクより、どのようにアクションプランが行われるかについて、より詳しくご覧いただけます。

アクションプランが完了した後、パフォーマンス課の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。

mirror1000 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

sp1511
This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.

Translation

ちょっとこれは頂けないかな、と思います。昨日の時点で、私が注文をしたときには2つ在庫があることは確実の筈でした。最初に注文は、私が配送先を間違えて入れてしまったためにキャンセルしたのですが、次に正しい住所を入れて再注文致しました。在庫がないことについて、結局そちらで言い訳をしているのではないでしょうか?私のほうで数時間前に確認もしていており、そちらでまだ1つ在庫がある、というステータスを見ています。私の息子が8月の誕生日にこれを受け取ることを期待しており、私自身も息子が夢にまで見たおもちゃを注文したと話してしまっているのです。アマゾンからはこれまでに何度も注文していますが、このようなミスがあるとは全く信じられません。