Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <I enjoyed it> After upgrading I got a very good seat. I have also seen NANT...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , mirror1000 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:47 970 views
Time left: Finished

<堪能しました>
アップグレードでとてもよい席で鑑賞できました。NANTA,JUMP,BIBAPも見ていて面白いですが,MISOのような伝統芸能をじっくり見るのもいいものだと思いました。

<すばらしい>
ストーリーの中で韓国舞踊が入っていて韓国文化を味わえます。

衣装体験は丁寧に応対していただき写真も撮っていただけて良かったです。
集合が 14時40分と書いていましたが、受付は15時からでした。

終演後は出演者と写真も撮っていただけ大満足でした。

今回2回目でしたがまた行きたい演目です。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 20:11
<I enjoyed it>
After upgrading I got a very good seat. I have also seen NANTA, JUMP and BIBAP which were a lot of fun, but I figured going to see a traditional performance would also be fun for a change.

<Wonderful>
Korean dances appear in the story which give you a taste of Korean culture.

I was helped very nicely with the costume experience, and I was also happy I could take pictures.
It was written that it started on 14:40, but it didn't start until 15:00.

After the show I was able to take pictures with the performers leaving me very satisfied.

This was my second time going, but I am thinking about going again.
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 18:59
<I had a great time>
I could enjoy the performances at the upgraded seat. NANTA, JUMP, and BIBAP were interesting to see, but it was also fascinating to sit back and see a traditional entertainment such as MISO

<It was wonderful>
I could enjoy a part of Korean culture through the Korean dance included in the story.

I was impressed to receive a heartwarming support and photographing during trying out the traditional clothes.
It said we were supposed to gather at 14: 40, but the reception started at 15:00.

I was really happy to take pictures with the performers after the show.

It was my second chance to enjoy this style of performance, but I'm looking forward to another one.

Client

Additional info

美笑(Miso) というショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime