[Translation from English to Japanese ] we can certainly assist with your request, however because this request would...

This requests contains 281 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( pompom , minori , rakia ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 25 Aug 2011 at 02:43 2854 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

we can certainly assist with your request, however because this request would require us to split your package there would be a $7 fee for this. Usually the split fee is $15, but because you will be discarding the sample and not creating a new box, we can reduce the amount to $7.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 03:04
もちろんあなたのお望み通りにいたしますが、パッケージを分割する必要があるため、費用が7ドルかかります。通常、パッケージ分割の費用は15ドルですが、あなたはサンプルを廃棄し、新しい箱に詰め替える予定はありませんので、7ドルに値引きいたします。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 03:11
もちろん、お客様のご希望に添えるようにしたいと思いますが、今回のご希望ですとパッケージを分ける必要があり、このため$7の費用が発生いたします。この手数料には通常$15かかるのですが、お客様の場合はサンプルを破棄し、新しい箱も作らないことから、費用を$7に抑えることができます。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 03:15
当社は、もちろんご依頼にご協力することはできますが、このご依頼により、容器を分解することが必要となり、7ドルの費用がかかります。通常、分解費は15ドルなのですが、サンプルを処理し、新しい箱は作らないということなので、7ドルにまでお値引きすることが出来ます。

Additional info

転送会社に香水のサンプルを破棄してくださいとお願いしました。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime