Miki Pozar (mikixn) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 40s
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikixn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5色、20本ずつお願いします

Translation

Five colors, twenty each, please.

mikixn English → Japanese
Original Text

Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.

Translation

お返事に時間がかかってすみません。先週の金曜日に郵便局に行きましが、彼らの対応には呆れました。郵便局では、この郵便局でできることは何もなく、あなたが自分のところの郵便局に行くべきだと言われました。私は彼らに、あなたが私に郵便局で請求書を作成してもらい、その情報をファックスであなたに送るように言われたことを伝えました。私は壊れた商品を返品する際の自分がもっていた情報が書かれたウェブサイトも加えて示しました。さらに、私はなぜウェブサイトでは郵便局に来るようにと書いてあるのに、と尋ねました。彼らからは十分な答えは返ってきませんでした。ただ私に連絡先の電話番号を渡しました。私は何度もその番号に連絡していますが、どなたからの返事もありません。何か進展がありましたら連絡します。

mikixn English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

Translation

明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたに£40をTax n Duty であなたからこの商品を購入するために支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたことをわかっているからですね。