[Translation from Japanese to English ] I would recommend you to establish a sole agency for promoting your sale in J...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikixn ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by ken6198 at 03 Jul 2014 at 20:33 1402 views
Time left: Finished

日本で販売を行っていくにあたり総代理店をおいたほうがいいです。

日本では多くの販売者に卸してしまうとすぐに価格競争が起こってしまい素晴らしい商品であったとしてもすぐに陳腐化してしまいます。
そのような商品はブランディングもおこなわれずに消えていってしまうことが頻繁に起こります。
〇〇は安売りをされたりすぐに消えてしまうような商品ではないと私は考えています。
日本のマーケットではまずしっかりとしたブランドイメージを作ることが大切だと思います。1度悪いイメージがつくと払拭できません。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 21:07
I would recommend you to establish a sole agency for promoting your sale in Japan.

When you sell your items to many wholesellers, it could easily triggar a price competition which would make them obsolete no matter how great they may be. Often times as a result, such items would fade away even before a thorough branding is conducted.
Granted I believe your items will not be treated as such though.
Your first step in the Japanese market is to build a thorough brand image. Once you get a negative image, it's hard to remove.
ken6198 likes this translation
mikixn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 21:03
I recommend that you should establish a exclusive agency when you start selling items.
Mostly, price competition happens and your items are going to be commonplace if you distribute many sellers even though your merchandises are good.
These items disserper easily without branding.
I don't think ◯◯ shouldn't be sold inexpensive nor disappear soon.
I think it is important to build the brand image in the Japanese market.
It is hard to get rid of the bad image once your items get.
ken6198 likes this translation
mikixn
mikixn- about 10 years ago
I don't think ◯◯ shouldn't be sold → I don't think ◯◯ should be sold

Client

Additional info

〇〇には商品名がはいります。
ビジネスのメールなので丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime