Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

MIHO IMAI (mihoi) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Botswana
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mihoi English → Japanese
Original Text

Hi and thanks for your third winning bid and for your note. I now understand that you do want the boxes, too. What you might want to do at this point is pay the invoice I sent you for the first two sets and then we can wait on the Sunrise set and and plan to ship that with the set you won last night. Four sets being shipped together in boxes would be VERY heavy and large and may be subject to an oversized rate for shipping. So, I would suggest paying for the first two sets and I will ship them -- then you can combine the next two sets if you win the Sunrise set. I do have many other sets of flatware available and wondered if there were certain patterns you are looking for. Thanks and have a great day,

Translation

3度目の落札とご連絡ありがとうございました。
箱の方も、要用とのことでよろしいでしょうか?
まず、現段階で当方がお送りいたしました最初の2セットの請求分をお支払い頂き、後にサンライズセットを待ってから、そちら様が昨晩落札したの残りのセットを発送するという手順がよろしいかと思います。
4セットを箱に入れて一度に発送するには、かなり重くて大きくなるので送料の超過料金を請求される可能性があります。
ということですので、まずは最初の2セットのお支払い頂いてから当方が発送するるのがよろしいのではないかと思います。それから、残りの2セットにつきましては、そちら様がサンライズのセットを落札してから一緒にするのは如何でしょう?
他にもたくさんの銀食器類等を取り揃えておりますが、そちら様の特別にお探しになられているものがあるかもしれません。
大変ありがとうございます。

mihoi English → Japanese
Original Text

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

Translation

日本に焦点を合わせてみると、日本の消費者は非常に地域の味の変化に敏感で、且つ新商品も商品のバラエティーも好きであることを企業は考慮しなければならないことについて、マルタは説明しました。
彼は、「日本では、消費者は飽きやすい」と言いました。
ソフトドリンクを例にとっても、毎週200以上のブランドや新製品が出ています。
セブンイレブンでは、毎年50ものバラエティに富むソフトドリンクが陳列されており、そのうち70%は毎年入れ替わっていきます。
他の多くの食品カテゴリーでも、同様のことが言えます。
同時に、セブンイレブンは中国にも企業拡大をしています。
そこで、マルタはセブンイレブンの優れた長所はサービスと清潔さであると言及しました。

mihoi English → Japanese
Original Text

The way you can use Waze’s service is to invite people to use the Waze app, join the “pulkam” group, and then whoever has joined the group will automatically be broadcasting info to the @pulkamMC Twitter account. That Twitter page will act as a data bank which can be organized and retweeted by the main @pulkam account. The best thing is how it creates a map on the web at Waze, so we can see the location of commuters. Founded in 2009, Israel-based Waze has doubled its user numbers to 20 million in the last six months, and has also raised $30 million from Kleiner Perkins and Li Ka-shing. This convinced the team over at Pulkam to make use of the app.

Translation

Wasaサービスは、Wasaのアプリケーションを使うため誰かを招待し、「Pulkam」グループに登録します。そして、だれでもそのグループに登録したら自動的にツイッタ―のアカウントであるpulkamMCに情報が記載されるようになるというものです。
そのツイッタ―のページはデータバンクとして機能し、それがpulkamのメインアカウントによって再ツイ-トされたり編成されたりするということになります。
この一番の売りは、Wazeのウェブ上で地図が作成できるということです。それにより、端末の位置を知ることが可能になります。2009年に資金を受けたイスラエル発祥のWazaは、そのユーザー数を2倍にも膨らまし、この6カ月で2000万人にもなりました。さらに、クライナーパ-キンスと李嘉誠では3000万ドルもの売上を達成しました。これがパルカム社のチームを納得させました。