Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your concern. First of all, I want to know that if the order ha...

This requests contains 529 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minny , mihoi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ksgroup at 01 Aug 2012 at 22:34 2905 views
Time left: Finished

Thank you for your concern.
First of all, I want to know that if the order have to be cancelled. If you or I cancel the order, can I get the money back?
I really want to have this figure, so I think option 2 might be a good choice. Should I make the payment right now or can I make the payment after the product release before you ship the product to me? I prefer the latter one, after I am promised to get the figure, I make the payment.
Also I'm not sure what will happen for option 1. Could you please explain it to me in detail?

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 22:37
ご考慮ありがとうございます。
まず、もし注文がキャンセルされた場合について知りたいのですが。もし注文が私かあなたによりキャンセルされると、返金されるのですか?
どうしてもこのフィギュアは欲しいので、選択肢2がいい選択だと思います。支払は今すぐしましょうか、それともあなたが私に商品を送ってもらう前、商品が発売された後がいいでしょうか。後者のほうが私はいいです、フィギュアが手に入るという確信を得てからお支払します。
また、選択肢1にした場合何がおこるのかよくわかりません。それについて詳細を教えて頂けますか?
mihoi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 23:03
お気遣い大変ありがとうございます。
まず、オーダーがキャンセルしなければならないかを、確認をさせていただきたいと思います。
もし、オーダーがキャンセルされるのであれば、返金はされるのでしょうか?
それが分かれば、他の選択肢を選ぶことが良いと思います。
支払いは、すぐに行った方がいいでしょうか?それとも、商品が発売されてから貴社が発送する前にお支払いするのがよろしいでしょうか?
当方としましては、後者の方がありがたいと存じます。
支払額が分かりましたら、すぐに支払いをさせていただきたいと思います。
また、もしオーダーのキャンセルが不可能でしたら、その理由について詳細を教えていただけたらと存じます。
minny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 22:50
ご配慮いただきありがとうございます。
まず始めに、このオーダーをキャンセルする必要があるかどうかを教えてください。あなた、または私の方でオーダーをキャンセルした場合、返金はしていただけますか?
私はこのフィギュアが本当に欲しいので、オプション2が良いと思います。支払いは今すぐしたほうがよいですか?それとも製品の発売後、私のところへ発送される前に支払うこともできますか?私は後者の、フィギュアが確実に手に入ると分かった時点で支払いにさせてもらえると嬉しいです。
また、オプション1の場合どうなるのかがよく分かりません。もうすこし詳しく説明していただけますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime