Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Caleb Howe (mestre7) Written Reviews

ID Verified
Over 11 years ago Male
Australia
English (Native) Japanese
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
mestre7 rated this translation result as ★★ Japanese → English
04 Dec 2014 at 18:19
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Oct 2013 at 09:53
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Oct 2013 at 09:18
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:31
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:37
Comment
My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; th...
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
02 Oct 2013 at 14:53
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:13
Comment
Smooth English, accurate text.
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 16:06
Comment
The final paragraph is a little clumsy, and it could read a little more naturally all the way through, but on the whole it’s quite good.
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 08:16
Comment
Dollers s/b dollars.
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:16
Comment
「私はたくさんのお客を持っています。」is saying that the writer has many customers, rather than that the customers own guitars, I’m fairly sure. Otherwise, ...
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 08:15
Comment
Both smooth and accurate.
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:19
Comment
と言うか -> “Actually,” is a very useful phrasing I’m going to have to keep in mind myself.
mestre7 rated this translation result as ★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:31
Comment
The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv...
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:42
Comment
I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be...
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:55
Comment
It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely....
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:03
Comment
The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes...
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:11
Comment
I’m afraid this doesn’t read as good English, though it is quite accurate. I feel that the opening using 私 rather than 私たち would imply...
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:17
Comment
Once again, both smooth and accurate.
mestre7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:54
Comment
There’s a couple of points where the reading is a little unnatural, but it’s accurate and mostly very smooth.
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:01
Comment
My only concern is with the phrase “Media like EC” from メディア化するEC, but I’m not sure I can think of a translation that would be better. On...
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 13:57
Comment
This is very smooth; I like it.
mestre7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:07
Comment
This looks accurate and smooth.
mestre7 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Mar 2013 at 14:04
Comment
The tense for the first sentence implies that the writer is asking when the product will be sent (in the future).