新規取引をお願いしたいです。突然のメールで申し訳ありません。私共は日本の小売業者です。貴社の商品を購入させていただきたく思いメールさせていただきました。現在、主に○○で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。貴社の商品と弊社のお客様がすごくマッチしており需要が非常に高い商品があります。卸価格での取引をお願いしたく思ってます。ご検討よろしくお願いします。もしご検討していただけるのでしたら、下記メールまでご連絡をいただいてもよろしいでしょうか?
I'd like to execute a new transaction.Forgive me for the sudden mail.I'm a retailer from Japan.I'm writing to you wanting to buy your company's products.Currently, I'm doing business mainly at XX and my monthly sales amounts to about XX dollars.Your company's products are a perfect match for our customers, the demand for products like yours is extremely high.I'd like to buy at wholesale prices.Please think this over.If you agree to this deal, could you please contact me through the following email address?
連絡ありがとうございます。価格のことで相談にのっていただいてもいいですか?私が欲しいのは以下の商品です。今の価格では、仕入れることができないです。率直に言いますと30%くらい下げていただかないと厳しいです。量をたくさん購入することで、ここまで下げることは可能ですか?または、まとめて購入して日本へ直送してもらうことで価格がどのくらいになるか知りたいです。電話で話すことはできますか?私は英語を話すことができないため、SKYPEで通訳の人と3者間で話をさせていただいてもいいですか?
Thank you for contacting me.Is it alright if I use your advice about the price?What I want is the following items.At the current price, replenishing would be impossible.Frankly, it would be hard on me if it's not about 30% cheaper.Would it be possible to lower the price this much since I'm buying in bulk?Also, I'd like to know, if I buy all this at once, how much would it cost, with shipping to Japan included?Could we talk on the phone?I can't speak English, so how about we talk on Skype? With an interpreter, it would be 3 people.
B電機は電力業界では非常に影響力のある会社です。すでに合意書のやりとりはしておりますが幸い、まだ押印をしておりません。台湾グループの悪い評判は避けなければなりません。皆さんの評判を落とすのが第一の心配です。以上思うところをまとめてみました。A工業とBさんは、特に台湾グループの協力なアライアンスを築けるものと私は思います。まずは土台をかため、ぜひ、国内発電所の拡大を目指されてください。
B Machinery is a company with massive influence in the electric industry. Thankfully, we are already after the agreement talks, but the documents are still unsigned. The bad reputation of Taiwan Group must be dealt with. The possible drop in reputation of everyone is the biggest problem.The above is my opinion. I think that A Industry and B Company are specifically able to build a cooperative alliance with the Taiwan Group. First, strengthen the foundation, then aim at the domestic expansion of power plants.
返事が遅くなりました!!ごめんなさい。フランスの税関のホームページに載っていそうなのですが、フランス語が読めなくてわかりませんでした。出来るだけ関税がかからないようにギフトとしておくります。購入しますか??
Sorry for the late answer.Please forgive me.It seems it's on the French customs' website, but I can't read French, so I didn't understand much.I'll send it as a gift, so the import tax is as low as possible.Will you make the purchase?
昇竜は上野のアメ横商店街の中にある、人気の大衆中華料理店です。本店はJR線のガード下にあります。いつも行列ができていますが、回転が早いので少し並べば中に入れます。これだけ大きな餃子が4個で450円です。皮はかなり厚め。モチモチした食感と底のカリッとした食感が両方楽しめます。野菜中心の餡は、さっぱりした味付けでニンニクも入っていません。天龍や泰興楼と違って、ゆっくり食事を楽しむ雰囲気ではないですが、美味しい餃子を餃子をお腹一杯食べたいときにはオススメです。
Shouryuu is a popular Chinese food spot, located in Ueno, Ame-yoko shopping arcade. The main shop is under the JR railroad tracks. There is always a line before our shop, but the rotation is fast, so you will be able to get into the shop if you wait for a bit.Gyouza of this size are 450JPY for four.The dough is quite thick. They can be enjoyed for both the springy feel and the crunchiness of their bottom part. The vegetable filling gives them a refreshing flavor and they contain no garlic.It might not be a place with an atmosphere allowing slow enjoying of the food, like in Tenryuu or Taikourou, but when you are in a mood to eat gyouza until you're full, this is my recommended place.
あなたの提案はとても魅力的です。個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。追伸ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。引き続きよろしくお願いします
Your proposal is very attractive.Our sales to individual customers are increasing steadily, but our trade with climbing gyms is not expanding, so I'd like to do something about it.I'd be grateful for a specific simulation of payment or delivery schedule.PS.I was comissioned to write on the topic of bouldering by a major Japanese site. This month, I'm begining to write bouldering articles aimed at beginners. Thus, I can expect the number of entrances to our company's site to increase. Using the opportunity, I'll renovate the site, too.Best regards.
こんにちは。せっかく値引きして頂いたのに申し訳ありません。顧客の思い違いで下記の仕様の物が欲しいそうです。またお勧めの商品がありましたら教えて下さい。これからあなたの商品をネットショップを構築して販売していきたいと思っていますので顧客より問い合わせがありましたら連絡させて頂きます。注文が入った商品は、フロリダの方へ送ってもらいたいと思います。リストにない商品などは、オーダー等可能なのでしょうか?今後とも宜しくお願いいたします。
Hello.I have no excuse, even though I got a discount.Since there was a misunderstanding with the customer, I looks like what he wanted is as follows.If you have any items you would recommend again, please let me know.From now on, I'd like to sell your items, after I establish my net shop, so I'll contact you each time I get an inquiry from a customer.The ordered items, I'd like to have sent to Florida.Are items that are not on the list be possible to order?Best regards.
こんばんわ!!ebayでわたしから、「Bandai D-Arts Digimon Digital Monsters Omegamon」を購入してくれてありがとう!yamahaya8810ことHayato Yamaguchiです。フィギュアの調子はどうですか??あなただけに特別価格で提供出来る商品リストを送ります。もし興味があるなら、私に教えてください。あなただけの特別価格で販売出来ます。あなたはデジモンのファンですか?あなたに出会えて良かったありがとう!!
Good evening.Thank you for buying Bandai D-Arts Digimon Digital Monsters Omegamon from me on eBay.This is Hayato Yamaguchi (yamahaya8810).How's the figure doing?I'm sending a list of items I can offer you at a special price, to you only.If you're interested, let me know.I can sell my goods to you only at a special price.Are you a Digimon fan?I'm glad I came across you.Thank you.
私は、日本の釣り具専門のバイヤーです。現在、日本で6社の仕入れを担当しています。あなたの取り扱っている商品に大変興味があります。アイテムナンバー330896116058 と アイテムナンバー370769716121それぞれ3つづつ買いたい。10%値引きして欲しい。
I'm a Japanese buyer specialized in fishing equipment.Right now, I'm in charge of supplying 6 companies in Japan.I'm really interested in products that you carry.I'd like to buy 3 each of item numbers 330896116058 and 370769716121.I would like a discount of 10%.
・迅速な対応ありがとうございます。 あなたが私に提示した金額は、私の予算を超えてしまいます。 残念ですがこの商品の購入は諦めます。 手間を取らせてしまい申し訳ありませんでした。・迅速な対応ありがとうございます。 あなたが私に提示した金額は、私の予算を超えてしまいます。 一つにつき、5ドルずつ安くしてもらえると、購入が可能です。 不可能でしょうか。 ご検討ください。
-Thank you for the swift correspondence.The price you presented me goes over my budget.Sorry, but I'll have to give up on this item.I'm sorry for taking your time.-Thank you for the swift correspondence.The price you presented me goes over my budget.I'd be able to buy if you lower the prices by $5 for each article.Would that be possible?Please think about it.
これは信楽焼きで作られた傘立てです。そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができます。デザインも大きさも色も豊富にそろっています。刷毛でなぞったようなデザインになってます。形は楕円形です。とてもユニークな傘立です。重厚で落ち着きのある趣です。少々の衝撃では倒れることはありません。幾何学的な模様が特徴です。形は四角形です。形は円筒形です。形は手桶のような形をしています。ひねり手付傘立です。
This is an umbrella stand made of Shigaraki ceramic.It's a unique item, designed to match present-day architecture.Of course, as an umbrella stand, it can be used in interiors.A wealth of designs, sizes and colors is available.The design makes it look like it was drawn with a brush.It has an elliptical shape.It's a really unique umbrella stand.It gives off an aura of profundity and composure.It's won't collapse under a light impact.The geometrical pattern is its distinctive feature.It has a quadrangular shape.It has a cylindrical shape.It has a bucket-like shape.It's a spun ceramic deposit umbrella stand.
この商品はほぼ新品です。というのも、この商品は現在すでに販売されておらず、コレクターが大切に保管していた商品だからです。本当にレアな商品です。
This item is almost new.Also, this item is not being sold anymore.It's an item that collectors treated with care.It's really rare.
私はカード情報を更新しようと何度もAのアカウントにログインをしたが『Sorry, you are not an authorized Seller Central user. Need helpSign in as a different user』のメッセージがでて、更新ができない。このアカウントはすでに閉鎖されていますか?ログインができるように対応をして頂ければ、すぐに更新します。どうぞよろしくお願い致します。
I was trying to update my credit card data, but each time I log into A's account, this message appears and I can't do it."Sorry, you are not an authorized Seller Central user. Need helpSign in as a different user"Is this account already closed?As soon as I become able to log in, I'll do the update.Best regards.
こんにちは、商品はまだ届きません。できれば支払金額の半額を返金していただけないでしょうか?お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello.The goods still haven't arrived.Could you return to me half of the sum I paid?I'm waiting for your answer.Best regards.
私たちは日本のディストリビューターです。現在、新しい分野の製品の取扱を検討していて、ご連絡さし上げた次第です。すでに日本で人気のある製品をお知らせ下さい。配送先は以下の住所です。ちなみに、このカテゴリーの商品を日本に送った際、通関に問題が発生したことはありますか?
We are the Japanese distributor.Right now, we're considering adding products from new branches, it all depends on the contact with you.Please inform us about products already popular in Japan.The address to deliver to is below.By the way, when you were sending products of this category to Japan, were there ever any problems with the customs?
お待たせしました。5個と10個購入した場合の見積もりをお願いします。配送会社は送料が一番安い会社を使って下さい。日本に送る際、通関で問題が発生したことはありますか?他に日本で人気のある製品がありましたらお知らせ下さい。
Thank you for waiting.I would like a price estimation if I bought 5 units and 10 units.Please use the cheapest shipping method possible.Were there ever any problems with customs when sending to Japan?Also, if there are any other products popular in Japan, please let me know.
ご検討ありがとうございます。非常に嬉しいです。ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。日本のオンライン上の販売事情をご説明します。御社の商品は、・楽天市場・Amazon.co.jp・各社の独自サイト・ヤフーオークションで販売されています。弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for considering my proposal.I'm extremely glad.Please let me do business as the exclusive distributor.I'll try to explain the circumstances of online trade in Japan.Your company's products would be sold at:- Rakuten Market- Amazon.co.jp- Individual shopping sites- Yahoo AuctionsOur company is doing business in all those places, we cover all online outlets.Also, if you google Japanese product names, the first result would be at Rakuten, next would be Amazon.
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。上記の内容に問題があればお知らせ下さい。オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。さて、お送りいただいた内容について質問です。HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?ご返信お待ちしております。
Selling at those two sites pretty much guarantees seizing all online sales.Additionally, proactive marketing using advertisements would be a must.If you have any doubts about what I wrote above, please let me know.Concerning the monopoly for online sales, if you have any contract documents, please send them.I have one question about what I was sent.Does "HM dealer" refer to a vendor like a wholesale store, someone dealing with wholesale?I'm waiting for your answer.
■ テクニカルデータ 型式:オープンエアーダイナミック型 ドライバー:φ53mm 出力音圧レベル:100dB/mW 再生周波数帯域:5~25000Hz 最大入力:500mW インピーダンス:48Ω 質量(コード除く):235g プラグ:φ3.5mm金メッキステレオミニ コード:3.0m(片出し) ● 付属品:φ6.3mm金メッキステレオ変換プラグアダプター
■ TECHNICAL DATAModel: open-air dynamic model; Driver: φ53mm; Sound pressure level at output: 100dB/mW; Frequency bandwidth at playback: 5~25000Hz; Maximum input: 500mW; Impedance: 48Ω; Weight (without cord): 235g; Plug: φ3.5mm; Gold-plated stereo mini cord: 3.0m (one exit) ● Accessories: φ6.3mm gold-plated stereo conversion plug adapter
今夏は浴衣美人。浴衣を着るんだったら、大人っぽく、しとやかに見える方がいい。いつもと違う自分を演出してくれる「大人浴衣」はじめませんか?普段、着物はちょっと・・・という方も、今夏は浴衣を着てみませんか?夏のお出かけや、花火、祭り、浴衣姿は情緒のある涼やかさをも運んでくれます。洋服とは違うシチュエーション、上質な時間をお楽しみ下さい。通気性を考え涼
This summer, yukata-wearing beauties are in. Look mature and graceful - wear a yukata. Why don't you start wearing an "adult yukata" to change into someone different than the usual you? To all you saying that casually wearing kimonos is strange - this summer, try wearing a yukata. During summer outings, firework shows or summer festivals, yukatas have a sentimental, refreshing quality to them. Enjoy them in finer moments, unfit for casual clothes.