Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I have no excuse, even though I got a discount. Since there was a mi...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , leutene ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by gettheglory at 07 Apr 2013 at 08:56 926 views
Time left: Finished

こんにちは。
せっかく値引きして頂いたのに申し訳ありません。
顧客の思い違いで下記の仕様の物が欲しいそうです。
またお勧めの商品がありましたら教えて下さい。
これからあなたの商品をネットショップを構築して販売していきたいと思っていますので
顧客より問い合わせがありましたら連絡させて頂きます。
注文が入った商品は、フロリダの方へ送ってもらいたいと思います。
リストにない商品などは、オーダー等可能なのでしょうか?
今後とも宜しくお願いいたします。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:10
Hello.
I have no excuse, even though I got a discount.
Since there was a misunderstanding with the customer, I looks like what he wanted is as follows.
If you have any items you would recommend again, please let me know.
From now on, I'd like to sell your items, after I establish my net shop, so
I'll contact you each time I get an inquiry from a customer.
The ordered items, I'd like to have sent to Florida.
Are items that are not on the list be possible to order?
Best regards.
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:52
Greetings.
We apologize for the amendment we made because of our customer's misunderstanding even though you offered us the reduction.
After all, he would like to have the item as featured down below.
If you have any items that you would like to recommend us, please let us know.
We would like to sell your products in our net shop in the future.
We will let you know when our customer contacts us.
Please send the items we purchase to Florida.
Also, please let us know if we can order the items which are not on your catalog.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime