mayustardust Translations

4.6 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayustardust English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Just so you know. I know for a fact that you have not shipped the 95' because there is no shipping on the weekend. If you want to do the right thing I will accept to do the deal. If not I will have to leave you terrible feedback on eBay and tell everyone what happened. You can either sell me the guitar and do the correct thing or ruin a lot of business opportunities here. Think about it.

I have over 68,000 followers on facebook. I can give you great publicity and have thousands of people "like" your pictures and guitars or I can let 68,000 people know not to do business with you.
I am not the person you want to make angry in the guitar business

Translation

ご認識までにお伝えします。あなたが95’を発送していない事を事実として知っています。週末には発送できないからです。あなたが正当な事をしたいというのであれば取引を容認します。そうでない場合は、ebayであなたに対してひどいフィードバックを残し、皆に何が起こったか話します。正しい行いをし、ギターを売って頂くか、ビジネスの機会を大量に損失する事になります。ご検討下さい。
私はFacebookで68,000人以上のフォロワーがいます。素晴らしい宣伝活動をし、何千人もの方があなたの写真やギターに「いいね!」をして頂くようにするか、或いは68,000人の方にあなたと取引はしない様告知する事ができます。
私は、ギターの取引について怒らせるべき相手ではありません。

mayustardust Japanese → English
Original Text

商品は写真でご覧の通りのデザインです
ただ新品未開封の状態で保管していますので
開封確認はできません
今まで購入頂いた方は
この画像で購入を検討しています



こんにちわ
今回の取引の件で連絡したのですが
お返事を頂けませんでしたので、
ご迷惑をおかけしないよう返金対応します
お手数ですがebayから同意の通達があるので
同意して頂けると助かります
この処理が終わると正常に取引をキャンセルすることができますので
ご協力頂けると助かります
この度は商品が売れてしまったために
品切れとなり申し訳ありませんでした

Translation

The design of the product is as you can see in the photo. However, we are storing it in a new and unopened condition. Thus, we cannot open the packaging to check. For those who have purchased in the past, we have asked to determine whether they would like to purchase based on this image.

Hello. I have tried to contact you regarding this transaction but was not able to receive a reply. So in order not to cause you any trouble, I will provide a refund. There will be a notice of consent from ebay, so it would be helpful if you can consent. Once this process is complete, we can proceed to the standard cancellation of this transaction so your cooperation is appreciated. I apologize that we had ran out of inventory due to the products being sold.

mayustardust English → Japanese
Original Text

Thank you very much for your quick response. This looks very promising and we'd love the chance to work with you.

Please find attached our current pricing for your review. You didn’t mention whether you'd like me to send you a catalog.

Thanks again and please let me know if you'd like to start with a trial order of some mobiles. In addition to the Solar System Mobile, we also have the attached GL060 Globes Mobile: this mobile features 5 globes from 5 centuries and is also very popular for us.

Please do let me know if I can provide any further information for you and thank you very much again for your continued interest.

Translation

早々にご返信頂き誠にありがとうございます。
前途有望に思えますので、一緒にお仕事をする機会があれば幸いです。

弊社の現在の価格を添付にてご確認下さい。尚、弊社よりカタログを送付するようご希望されるかはご連絡頂いておりませんでした。

再度お礼申し上げます。また、まずはモバイルを何点かトライアルオーダーする事をご希望かお知らせ下さい。
Solar System Mobile(ソーラーシステムモバイル)に加え、添付のGL060 Globes Mobile (グローブモバイル)もご用意ございます。こちらは5世紀にわたる5つのモバイルを揃えたものでして、大変人気となっております。

更なる情報の提供をご希望でしたらお知らせ下さい。
引き続きご興味をお持ち頂き、再度お礼申し上げます。