Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

matsu (matsu11765) Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matsu11765 English → Japanese
Original Text

Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs

*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.

You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program.

Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.


You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information,

To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.

Translation

GRSプログラムに適用される制限は、l-888‐4‐Hartmann または www.Hartmann.com/grsのハルトマンから得ることができる。

* 1-888-4ハルトマンは米国からの場合にのみ、フリーダイヤルで呼び出すことができ、あなたが米国以外にある場合は1-XXXをダイヤルしてください。

あなたはGRSプログラムを活性化し、使用するために、あなたのハルトマン製品を登録する必要があります。

あなたの12-charader IDで、1-888-4-XXXに電話するか、www.hartmann.com/ GRS でオンラインで登録します。

あなたは、セキュリティを強化するための秘密のパスワードが必要になります。
ハルトマンはすべての消費者情報を明確に保持し、あなたの情報を共有することはありません。

あなたの登録したハルトマンGRS IDを維持するには、
穴のあいたカードの右にある12文字のIDおよびセキュリティパスワードを入力し、あなたの財布や財布に保管してください。

matsu11765 English → Japanese
Original Text

As the winter holidays are around the corner, many people are planning to go abroad for a relaxing or exotic vacation. Taiwan is always one of the favorite spots for Japanese to have a break from the hustle and bustle. According to some surveys, though Taipei 101 and National Palace Museum are on the top list of must go destinations in Taiwan, what attracts foreigners the most is a local night market. While enjoying the enormous variety of Taiwanese snack foods, you can always have an insight of the food culture. Here are some typical foods I think you should never miss if you ever go to Taiwan.
 Oyster omelets
 Rice tube pudding
 Salty rice pudding
 Pig intestine vermicelli

Translation

せまっている冬の休日は、多くの人々がリラックスしたり、エキゾチックな休暇のために海外に行くことを計画している。
台湾は常に喧騒からの休憩とろうとしてる日本人のためのお気に入りスポットの一つです。
いくつかの調査によれば、台北101や国立故宮博物院は、台湾で先を行かなければならないリストの中でも上部に載っているもので、外国人をもっと魅了するのは地元の夜市です。
台湾の膨大な種類のスナック食品を楽しみながら、いつでも食文化の見識を持つことができます。
ここで私はあなたが今まで台湾に行けばあなたが逃すべきでないと思ういくつかの典型的な食品があります。
オイスターオムレツ
ライスチューブプディング
塩辛いライスプディング
ブタの腸管春雨

matsu11765 English → Japanese
Original Text


Ruifeng Night Market
This night market doesn’t have a special history, but it is the most popular one in Kaohsiung city. With lots of vendors selling xiaochi (small eats) and clothes, you can enjoy having your bubble milk tea and bargaining with the vendor at the same time. You can also enjoy Mongolian yakiniku in this night market. By the way, from my home to this night market is just a 10-minute scooter ride!

If you haven’t been to Taiwan, I am sure you would like to make a plan to go from now on. If you have been to Taiwan, I am sure you miss the delicacies in Taiwan. Whenever you want to go, Taiwan always welcomes you.

Translation

瑞夜市
この夜市は、特別な歴史を持っていませんが、それは高雄市で最も人気なものの一つです。
xiaochi(小さなお子様連れ)や服を販売するベンダーが多くあり、あなたは気泡ミルクティーを飲みながらベンダーとの交渉を同時に楽しむことができます。また、この夜市でモンゴル焼肉を楽しむことができます。ところで、私の自宅からこの夜市まで、スクーターに乗ってわずか10分です!

あなたが台湾に来たことがない場合、あなたはこれから行く予定を立てたいと必ず思うでしょう。

あなたが台湾に行ったことがあるなら、あなたは必ず台湾の料理を恋しく思っているでしょう。
どこかに行きたいときは、台湾はいつもあなたを歓迎します。