[Translation from Japanese to English ] This watch was damaged in two places. 1. The belt is loose, and I couldn't a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsu11765 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Dec 2013 at 09:51 9711 views
Time left: Finished

この時計の破損箇所は2カ所ありました。
1・時計のベルトは外れており、私は装着する事ができなかった。非常に残念です。
2・オシャレな化粧箱がセットでついてきますが、この化粧箱は側面が凹んでいました。

私はこの時計を欲しいと思っていますので、返品ではなくて交換をしてほしいと思っています。
しかし私は対応を急いでいます。この時計を12月27日までに届けてほしい。
この場合、私はもう一つ新品をAmazonで購入して、この不良品は返金してもらうと、対応がスムーズだと思うのですが如何でしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 10:01
This watch was damaged in two places.
1. The belt is loose, and I couldn't attach it. This is very unfortunate.
2. It comes with a stylish box, but its surface is dented.
As I want this watch, I would like to exchange it instead of returning it.
But I need you to hurry. I need this watch by December 27.
In this case, I think it will be easier if I buy a new one at Amazon and you will issue a refund. Please advise.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 10:00
There were two places that_ damaged section of this watch.
1 ·Belt of the watch is out, I was not able to be mounted. It is very disappointing.
2 · Stylish vanity case comes with as a set, but the sides of this vanity case was dented.

I think I want this watch,so I think I want to exchange, rather than the returned goods.
But I am in a hurry correspondence.
I want you to deliver this watch until 27 December.
In this case, I think that it is smooth correspond,to buy another new on Amazon, and I get refund this defective product.
How about you?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 10:09
There were two damages of this watch.
1. Because the watchstrap was come off, I could not ware it. I wish it didn’t have to be this way.
2. Although fancy presentation box was included as the set, the side of box was dented.

I really want to have this watch so I would like to request you to send me the replacement but let it return.
However, I want to let you decide in a hurry so please deliver this watch by Dec. 27.
To realize my request, I would like to suggest you in this way that I am going to purchase one more brand new watch at Amazon and let you refund for this defective item so that it make everything smooth. Is this all right for you?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime