Notice of Conyac Termination

matilda Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matilda English → Japanese
Original Text

A→B
Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English?

B→A
Books in just English would be great. A LOT of the kids here are into many of the different series. Whole sets can be expensive but I've found some pretty good deals. I have approximately a dozen different sets on order, including your set. My kids 12 & 14 both read many of the series so they recommended a few then I looked up many on line to be sure they were appropriate for kids this age. It can be hard to tell from the cover. The 17+ or mature books can look young because of the art. Are there any brand new series that have become popular there that are coming our way? Thanks for any information.

Translation

A→B
漫画は英語のみがよろしいですか、それとも日本語と英語のものがよろしいですか。お教えください。

B→A
英語のみの本で結構です。こちらの大勢の子供たちがたくさんのシリーズに夢中になっています。セットすべてだと高くなりますが、お買い得なものを見つけました。あなたのセットを含めて、約12セットを注文いたしました。12歳と14歳の私の子供は二人ともたくさんのシリーズを読むので私にも勧めてくれ、私はオンラインでそれらがそのくらいの年齢の子供たちに適切かどうかを確認しました。表紙から判断するのは難しいです。17歳以上や、成人向けの本も表紙のアートで若者向けに見えてしまうことがあります。何か人気が出てきている新しいシリーズはありますか。教えてください、よろしくお願いします。

matilda English → Japanese
Original Text

I capture a varienty of angles for a variety of compositions.
Once I have a strong selection of photography that I con work with,it's back to the studio to start painting.
The majority of my work is on canvas and varies in size.
I enjoy working large and small-large because it tends to catch the viewer's attention and small because it allows me to work on multiple paintings at once.
I always strive to create richly textured surfaces using a variety of materials such as oil,acrylic,picture,pumice,joint compound,paper,found objects and spray paint,in this way the urban textures are translated into a beautiful array of painting surfaces.

Translation

私は多様な構成のために多様なアングルをとらえます。
作業に取り掛かれそうな有力な写真のセレクションがあれば、スタジオに戻ってペイントを開始します。
私の作品の大多数がキャンバス地のもので、様々なサイズがあります。
私は見るものの注意をひきつけるラージ、そしてスモールラージの作品に取り掛かるのが好きです。また一度に複数の作品に取り掛かることができるスモールな作品も好きです。
私は常に豊かなテクスチャーの表面を作り出すために、オイル、アクリル、写真、軽石、合成物、紙、ファウンド・オブジェクト、そしてスプレー・ペイントなどを用いて励んでいます。この方法で、現代的なテクスチャーはペインティング表面の美しい配列となるのです。

matilda English → Japanese
Original Text

This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t and 55%,
65%, 75%, 85%, 95% RH, by setting ΔT to 10℃, respectively, constant pressure to 6gf /cm2.


Therefore it is very important to study the properties of fabrics consisting of clothes, vanous designs and wearing relations to the environment, in order to accomplish a more comfortable
clothing life. Fabric is a composition of fibers, air and moisture while its thermal conductivity
shows a complex condition which relates to the thermal conductivity of these fabrics, air and moisture as well as radiation and convection between fibers.For these reason, there are many studies on thermal and moisture transport properties of cloth [1-5].

Translation

実験は、 室温20±2tで55%, 65%, 75%, 85%, 95% RHの実験室で実施された。それはΔT をそれぞれ10℃に、そして一定の6gf /cm2の圧力を設定することでなされた。

したがって、より快適な衣類生活を実現するために、服を作る生地の特性、様々なデザイン、そして環境との着用の関係を研究することが非常に重要となる。生地は繊維、空気および水蒸気の合成である。またその熱伝導率は繊維間の発散と伝達に加え、これらの生地、空気そして水蒸気の熱伝導率に関係する複雑なコンディションを示す。これらの理由から、服[1-5]の熱および水蒸気の移動に関する多くの研究が存在するのである。

matilda English → Japanese
Original Text

good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your country
Avengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it
Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people)
Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?

Translation

ご連絡いただけて嬉しいです、本当です。いつか私たちは会わなくてはいけませんね。来年私は2か月アジアに行く予定がありますので、どうなるか様子を見ましょう。私は日本が大好きです。前回私が東京にいたときは、私はホテルでかなり遊んでいましたが、でもあなたの国が大好きです。
アベンジャーズはいい映画ですよね。あなたが気に入ってくれてうれしいです。私は3週間前に見ました。
Shucaさん、私はあなたのことを信用していますし、blue rayの映画をあなたに注文します。どうか私があなたに注文を出すとき、心配しないでください。私はどこにも行きません。(相手に正直であることがいつも一番大事ですね)
Shucaさん、いつもあなたからご連絡頂けるのは嬉しいです。日本のどこに住んでいるのかお聞きしてもよろしいですか。

matilda English → Japanese
Original Text

Page 4-3
Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)

Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.

Translation

Page 4-3
マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々のスローガンは「各家庭の各机の上に、マイクロソフトのコンピューターを1台」というものだったが、最後の部分は利己主義的に聞こえるため、しばしば省かれた。)

今振り返ってみると、オフィスから家庭へのパソコンの普及は必然的に思える。あと知恵は見事なものだ。しかし、ゲイツが示したような先見の明を持つことは、はるかに有益なものである。また、我々が今日当然のものとみなしている至る所にあるスクリーンやキーボードは、ほんの数十年前まではサイエンスフィクションのばかげた話でしかなかったことも覚えておく必要がある。